看推文很多人没搞懂日文汉字训读这回事,
小弟献丑比喻一下
假设今天角色对调,你是日本人
大谷翔平上场打击,台湾转播的字卡却写着 "Ta Ku Hsiang Ping"
或者 "Tāi Kok Siông pîng " (台罗派统治!!)
你身为日本人就一头雾水,明明是 オオタニ 怎么会变成 タイゴシオンピン ?
大概4这个意思
※ 引述《chenteddy (アル)》之铭言:
: https://i.imgur.com/XSddnGz.png
: 今天的十二强台日之战,
: 六局下半中华队进攻换上代打的吉力吉捞·巩冠,
: 虽然最后击出内野滚地球出局。
: 但这个代打的决定却冲上了日本推特流行趋势榜!
: 因为日本每间电视台对于他的名字写法,与维基百科记载的都不同。
: 吉力吉捞巩冠
: ギリュギリャウ・クンクアン
: キチリキキチロウキョウカン
: ギレギラウ・ゴーングアン
: ジリジラオ・ゴングァン
: K.ジリジラオ
: 以下为一些日本网民的推文翻译
: 出现了一位名字很厉害的台湾选手,
: 用日语读的话,似乎会变成“キチリキキチロウキョウカン”