Re: [问题] “玛莎”的术语由来

楼主: littlerocket ( 小火箭)   2024-04-15 20:30:39
※ 引述《suzhou (☂☁☁☁☂)》之铭言:
: 之前听钟老的讲评
: 虚触实打战术
: 常常会直接讲masa (玛莎)
: 但去查了日文类似战术叫バスター
: 英文则是slash bunt
: 所以玛莎是怎么来的??
假点真打,MASA
其实就是从日文バスター(BA SU TA)(巴死塔)来的,
只是不知怎么念的变成MASA。
但英文是slash bunt的假点真打为何日文会变成バスター(Bastard)呢?
据说昭和40年,时任读卖巨人首席教练的牧野茂至道奇队参访,
当时他与道奇队的教练Preston Gomez(也有一说是与当时道奇队的职员生原昭宏)一同
观赏比赛,
比赛中有位球员使用了假点真打这个战术,而Gomez看到便骂了一句“Oh!Bastard!”(
喔!混蛋!),
然而牧野却误认为“Bastard”是“假点真打”这个战术的术语,于是他就这样把“バス
ター”这个误用的词带回了日本,而这个词也在日本广为流传。
听起来有点豪洨,但时至今日可能也无从考证的小故事。
作者: tommyshu (ranger00)   2024-04-15 20:38:00
有趣
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2024-04-15 20:40:00
这战术有这么晚才传到日本?
作者: wenfei (永远的杨)   2024-04-15 20:40:00
笑死
作者: gardelzb (nakemiin,Hyypia)   2024-04-15 20:58:00
1965应该算早吧
作者: bdgnrd0103 (bread)   2024-04-15 20:59:00
原来是这样
作者: leopam (雷欧帕姆)   2024-04-15 21:29:00
发音差很多,日本的バスター被使用的年代也偏晚,怎么判断是从バスター来的?
作者: strams   2024-04-15 21:31:00
该不会像我们一样骗外国人讲脏话
作者: medama ( )   2024-04-15 21:51:00
发音很像啊
作者: closer76 (克楼瑟)   2024-04-15 23:07:00
台湾人本来就b/m不分,最常见的就是wasabi翻成哇沙米至于 suta 变成 sa,就是连字的音变,例如“就这样”变成“就匠”
作者: Hiabtd (科学超电磁砲)   2024-04-16 00:06:00
我记得队友出包日本喊得是冬ㄇㄞ(Don't mind),台湾也变成ㄋㄡㄇㄞ(No mind),刚开始打球时困惑了好久
作者: zombiea (不怎样)   2024-04-16 01:09:00
台语的b是b/m混在一起的音,可以看看艋甲是bangkah ,但不会讲台语只会听到m的音。
作者: SoloHomerun (东边森林赶羚羊)   2024-04-16 08:46:00
我也觉得ㄋㄡㄇㄞ(No mind)是一个很奇特的用词
作者: minor52147   2024-04-16 09:34:00
蛮好笑的
作者: mstar (Wayne Su)   2024-04-16 09:57:00
Beagle -> ビーグル -> "米"格鲁

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com