※ 引述《suzhou (☂☁☁☁☂)》之铭言:
: 之前听钟老的讲评
: 虚触实打战术
: 常常会直接讲masa (玛莎)
: 但去查了日文类似战术叫バスター
: 英文则是slash bunt
: 所以玛莎是怎么来的??
假点真打,MASA
其实就是从日文バスター(BA SU TA)(巴死塔)来的,
只是不知怎么念的变成MASA。
但英文是slash bunt的假点真打为何日文会变成バスター(Bastard)呢?
据说昭和40年,时任读卖巨人首席教练的牧野茂至道奇队参访,
当时他与道奇队的教练Preston Gomez(也有一说是与当时道奇队的职员生原昭宏)一同
观赏比赛,
比赛中有位球员使用了假点真打这个战术,而Gomez看到便骂了一句“Oh!Bastard!”(
喔!混蛋!),
然而牧野却误认为“Bastard”是“假点真打”这个战术的术语,于是他就这样把“バス
ター”这个误用的词带回了日本,而这个词也在日本广为流传。
听起来有点豪洨,但时至今日可能也无从考证的小故事。