Re: [分享] 捡到大谷道奇首发全垒打球的球迷称遭施压

楼主: fblue (小蓝)   2024-04-05 15:41:35
原文恕删~
小弟不才日文系路过
可能也有理解错误欢迎大家指证
下面已经变日文小教室了XD
参考文章:
https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1712211308.A.59F.html
ディリー https://www.daily.co.jp/mlb/2024/04/05/0017507522.shtml
https://www.youtube.com/watch?v=Ne1Ov9wXw6o
-まず、ボールは(もらったか~?(听不清楚))、それでボールに対してなんかその
特别な気持ち、思い(?)はありますか。
えっと、まぁ戻って、あのうファンの人と话して、はいあのういただけるということだ
ったので、はいまぁあのう、仆にとってはすごく特别なボールなのでありがたい。
以下分点重点整理
1. 提问是在问“球”、主词在“ボールは”,主词没有改变前基本上会沿用。
→ (“那颗球”)是回去之后和粉丝协商、同意给的(“球”)。对我来说是颗很特别
的球所以我很感谢。
2. 关于 いただける,是もらう(收)的谦让用法,要对给球的“粉丝”表达敬意。
3. 看影片的话大谷的顿句跟断点,翻译会加上主词“大谷”也蛮合理的。
4. 翻译不是应该跟大谷黏在一起吗...
如果大谷真的有跟粉丝见面,那大谷应该也要透过翻译跟粉丝沟通才对,那翻译加 I (大
谷) 不奇怪 → 大谷说谎
如果大谷没跟粉丝见面,那翻译应该也知道吧...那就是误译? → 翻译背锅
5. 如果这是影响很大的状况,翻译比较好的是再问大谷确认细节再翻译回答~
(球是你给粉丝的吗...?...etc)
我个人觉得看大家怎么解释都行啦~
但我自己是站在主词是球的方面~~~
浅见供大家参考~~
作者: killua0209 (killua0209)   2024-04-05 15:47:00
新翻译应该没常和大谷在一起?不然有没有和球迷见面,翻译会不知?
作者: sarahlo (Chasing the impossible)   2024-04-05 15:55:00
难怪大谷不喜欢受访,烦死
作者: allenchang0 (AC)   2024-04-05 16:35:00
もらう 给???
作者: mizuhara (隐者之紫)   2024-04-05 16:43:00
重点是ファンの人と话して这句啦,前面没挂主词就一句"有谈过"双方各自表述呗.大谷也许是想表达(球团)有跟粉丝谈过,但翻译就直觉理解成(大谷)有跟粉丝谈过,接下来就演变成各位知道的现状了
作者: joshddd (joshddd)   2024-04-05 17:23:00
不喜受访就不要访啊 讲的好像是媒体搞他 就是他自己讲不清楚哦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com