不是
你根本乱翻译 比水原还恶劣
冈岛是澄清水原“有”当过他的翻译
※ 引述《EVGAMIS (大哥没有输)》之铭言
: 皆さんこんにちは。
: あちこちから
: お问い合わせをいただいているので
: ここでお知らせさせてください。
: 水原くんが自分の通訳をしてくれたのは
: 2012年春、ヤンキースのキャンプに
: 招待选手として参加するというときで、
: チームが探してくれた通訳として
: 初めて会いました。
: 第一次遇到水原君是2012春训 被洋基队邀请参加训练
: 也是洋基队为他找的翻译
这边原文写的很清楚了
水原在2012年洋基春训时当他的翻译
: とはいえ、
: 招集后直ぐに行われた
: 契约のためのフィジカルチェックでNGが出てしまい
: 水原くんも一绪に契约がなくなってしまったので
: 一绪に球団で働くことはできませんでした。
: 但是因为体检不合格 所以就没跟洋基队签约
: 水原也就没当我的翻译
但因为体检没过
水原及冈岛被洋基解约
两人无法继续在球团一起工作
整篇文章是冈岛澄清水原“有”当过他的翻译
被你扭曲成完全颠倒
是非是可以这样颠倒的吗?