https://youtu.be/Jm9bEizIGBE?si=zjpmzbIP2YS047mG
刚刚yt首页跳出来的
我就想到川崎宗则当初去美国也没几年 可是他可以自己接受采访
或者他也会自己带小抄唸
https://youtu.be/Jbt0pMMYos0?si=peZ9Hu16wOC3av4x
是因为大谷被问的问题比较难
还是大谷跟朗神一样 为求准确还是一样会配翻译员?
作者:
choobii (我是鸡掰郎)
2024-03-22 17:41:00一个是去当球员 一个当小丑
作者: lyk7304 (herewegoyo) 2024-03-22 17:42:00
请翻译变一种原罪了是不是
作者:
leoz69927 (电竞板板煮 请指教)
2024-03-22 17:45:00是在说什么
作者: likeyouuu (喜欢妳) 2024-03-22 17:47:00
笑死
作者:
Guoplus (键盘大将军)
2024-03-22 17:50:00一个是老球皮一个是刚开始打球要怎么比
“是因为大谷被问的问题比较难”……这句有因果关系,因为你有翻译,记者更敢问更难的
不行哦 台湾这么多洋将 有几个打完回去中文变超强的?
川崎的英文应该也没有好到开帐户的合约都看得懂能沟通跟处理大小事合约完全不一样,一平有点像随身管家这种位子了
作者:
ccmvic (Vic)
2024-03-22 18:06:00大谷妈宝
角色定位就不同啊 一个丑角一个正经打球的还变成史上最强球员之一,媒体对他们回答问题的期望也会不一样
作者:
polanco (polanco)
2024-03-22 18:09:00所以这有很奇怪吗?
作者:
mirrorlee (mirrorlee)
2024-03-22 18:36:00你知道一朗退休那年对外发言还是会透过翻译吗
大谷的英文我觉得应该没问题 只是一平不只是帮他翻译还帮他打理各种事
铃木一朗:怎样?请翻译你有意见?一朗是认为英语不是自己母语,表达难免有误差,把翻译交给专业人士,可以降低公关风险
作者:
yangtsur (yangtsur)
2024-03-22 18:54:00楼上正解. 有时表达错误会很麻烦跟聊天打屁不一样
雀食 去美国一段时间了去趟法院还是想找个翻译 因为怕说错话
作者: pcfox (京极元狐) 2024-03-22 23:25:00
你要不要看看自己再打什么东西