[新闻] 与贴身翻译关系匪浅?大谷这句话水原一

楼主: killua0209 (killua0209)   2024-02-04 10:52:26
与贴身翻译关系匪浅?大谷这句话水原一平不敢翻
陈国伟
2024年2月4日 周日 上午10:26
大谷翔平今日出席道奇球迷会,面对连番考问,其中谈到与贴身翻译水原一平关系,大谷笑
得尴尬,答案让懂日文球迷笑翻!
大谷首次面对道奇球迷,也是自道奇官方加盟发布会以来,首次身穿道奇球衣与粉丝面对面
,现场也被问到,自己与翻译水原一平的互动,大谷想了一下,面露尴尬笑容说:“我们不
是朋友,只是生意上的伙伴,但我们在约会交往!”
大谷妙答连翻译也没想到,从道奇官网公布的影片中,发现翻译水原不尽责,把交往这段日
文,翻成英文时省略了,只讲“我们不是朋友,只是生意上的伙伴!”
https://www.taisounds.com/news/content/102/107716
作者: Axwell (Axwell)   2024-02-04 10:53:00
终于知道为何他都没有女生的绯闻了
作者: jurickson (小朱)   2024-02-04 10:54:00
超甲组
作者: jhunfong (Adun Toridas)   2024-02-04 10:55:00
男上加男
作者: starkirby (星之卡比)   2024-02-04 10:56:00
一平有老婆了,大谷母汤
作者: sixsix666 (Blind)   2024-02-04 10:57:00
这里是群聊
作者: daisyung (安娜玛德莲娜)   2024-02-04 10:57:00
一平内心翻了一千个白眼
作者: Minihil ( )   2024-02-04 10:59:00
大谷开撩
作者: kman5566 (Kman)   2024-02-04 10:59:00
这是用谷歌翻译乱翻的吧 文文不是这个意思吧
作者: hy654 (兄弟乂家豪乂)   2024-02-04 11:00:00
道奇超甲组
作者: a1982213 (Hasta la vesta!)   2024-02-04 11:01:00
一夫一妻制 没问题吧
作者: Blanche (Blanche)   2024-02-04 11:02:00
承认了!
作者: BLACKLIONS (无限期支持陈致远)   2024-02-04 11:03:00
好色
作者: icou (已哭)   2024-02-04 11:05:00
原来这是一夫一妻制的意思啊 懂了
作者: mashmabo (马修范恩SUCK)   2024-02-04 11:05:00
这就是没另一半的原因
作者: kman5566 (Kman)   2024-02-04 11:05:00
友达ではないですけど、割り切って付き合ってます 是交往的意思吗?…
作者: shigurew (shigure)   2024-02-04 11:09:00
一个人同时能有一个丈夫和一个妻子,合理
作者: Yao910336 (兴农总冠军)   2024-02-04 11:10:00
可悲记者 又在譁众取宠
作者: hansvonboltz (hanslion)   2024-02-04 11:11:00
作者: WeGoStyle (哥是薇阁style)   2024-02-04 11:11:00
男已理解
作者: WantFxxk4X (超级想Fuck嗜插猫)   2024-02-04 11:15:00
没挂无聊= =
作者: pololo61201 (噗囉囉)   2024-02-04 11:20:00
...
作者: wizyume   2024-02-04 11:26:00
生意上的往来翻得很精准正确啊?记者日文这么破的吗?
作者: hatsuta (....)   2024-02-04 11:26:00
作者: wizyume   2024-02-04 11:27:00
不是看到付き合う就是男女交往耶
作者: HTChima (喜马)   2024-02-04 11:28:00
乱造谣和这么多推 太夸张了吧 难怪记者越来越爱乱写
作者: zero95154 (坏坏牌x)   2024-02-04 11:28:00
记者学一下日文好吗
作者: HTChima (喜马)   2024-02-04 11:29:00
如果真的这样讲日媒早就大肆报导了 轮得到这不知道哪家媒体的写?
作者: befly10015 (befly)   2024-02-04 11:37:00
大谷怎么可能卖腐
作者: FiveSix911 (五六玖壹)   2024-02-04 11:41:00
知男而上
作者: wenfei (永远的杨)   2024-02-04 11:59:00
记者不会日文还觉得水原翻错
作者: jumperman   2024-02-04 12:05:00
付き合う在这里比较正确的意思是陪伴...
作者: L1ON (Fake)   2024-02-04 12:12:00
我就知道你是
作者: oceantwin   2024-02-04 12:12:00
记者品质堪忧……
作者: b99202071 (b99202071)   2024-02-04 12:13:00
不会翻就别写文章
作者: pinky841118 (Pinky)   2024-02-04 12:31:00
不会翻译就不要写了
作者: mstar (Wayne Su)   2024-02-04 12:40:00
朋友、生意伙伴、一起去某处都是用“付き合う”
作者: rotusea (M.Y.)   2024-02-04 12:53:00
作者: nanho (南)   2024-02-04 12:58:00
呵呵付き合う就给人家翻成交往 日文这摸好翻的唷笑死
作者: stanley86300 (Stanley)   2024-02-04 13:02:00
笑死
作者: kano2525 (斗六高国辉)   2024-02-04 13:11:00
记者素质
作者: iiKryptos (十万)   2024-02-04 14:11:00
新闻稿是这么随便的吗 嘘烂你
作者: jsstarlight (飞往蓝天)   2024-02-04 15:07:00
陈国伟怎么好像前几天也才有一篇XX报导
作者: Tim1018   2024-02-04 15:13:00
害羞啦
作者: wtt168 (得I20=burn $$$$$$$$$$$$)   2024-02-04 17:53:00
乱翻骗点阅好棒棒
作者: shukashu0816 (shukashu)   2024-02-04 19:14:00
记者乱翻喔???

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com