Re: [分享] 谈到大谷达尔登板 栗山说他们自愿的

楼主: wcc960 (keep walking...)   2023-03-22 20:06:28
※ 引述《AisinGioro (爱新觉罗。溥聪)》之铭言:
: https://news.yahoo.co.jp/articles/036b51e7ec06bf694fa277db8da7efb7fa75b71e
: 在谈到达尔大谷八九局接连登板这回事,
: 栗山监督说他有考虑到中四日跟时差问题,
: 所以他并没有规划这件事,不过在他们很想
: 赢下这场比赛的时候,在那个摸门他们两个
: 都来跟我说他们想上场。
大哥你有点翻反了....
仆は一言も投げないとは言ってない。
我从来没说过他们不会投
报道ではいろいろ言われていたけど、
虽然新闻有各种说法
実はこのスケジュールを最初に见た时に准々から、时差があるなか、
中4日で彼らがいけるかは最初からすごい考えていて、
其实我从最初看到赛程起
就一直很认真考虑八强赛后,在有时差影响的中4日下他们能不能上场
仆のほうから一切アプローチはしていない。
但我一概不主动提
彼らが胜ちたいと思った时にアプローチあると思っていたので、
因为我想当他们想赢球时,会由他们主动来提
あるタイミングでふたりとも“いきます”と言ってきてくれた”
然后就在某个timing,他们两人都来告诉我,他们要上场投球
:
作者: Roshiel (Roshiel)   2023-03-22 20:07:00
结论都一样:都是他们自己要投的
作者: Rattlesnake (响尾蛇非鲁蛇)   2023-03-22 20:09:00
这年代有古狗翻译又有chatgpt能翻不对也不简单了
作者: kenny0120   2023-03-22 20:11:00
推翻译 心态意境差很多
作者: foxclimber (攀缘植物)   2023-03-22 20:14:00
真.他自己要投的
作者: Arodz (锁一点螺丝...)   2023-03-22 20:21:00
栗山监督:都是我的乖儿子
作者: ChildX (梦幻骑士)   2023-03-22 20:24:00
日文翻译真的是门学问 前后文都要斟酌再翻阿
作者: cityman9999 (yu)   2023-03-22 20:48:00
一点小误差意思心境都走钟了
作者: haofutw (孔明的陷阱)   2023-03-22 21:07:00
推翻译
作者: dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)   2023-03-22 21:35:00
二楼以为日文很好翻吗?笑死欸。纯粹说没有外文基础的人,英文机翻就能错误一堆了。日文就算是ai翻译也会搞错动词对象,整句意思就反过来了
作者: YummyMcGee (NBA我最聰明)   2023-03-22 22:32:00
看看灌篮高手三井留级事件就知道日语多难翻译
作者: jorda (酒大)   2023-03-23 09:54:00
简单来讲就是傲娇,等乖儿子自己来说要上

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com