Re: [分享] 田鸿魁主播-洋将不要再取中文名了

楼主: afire53 (afireyo)   2022-12-04 08:50:02
看到原文底下很多人反应
说MLB还是都是使用英文
但是那都是用”正常的英文拼音”
所以我们遇到真正的问题点应该是
“翻译归翻译 绰号归绰号”
假设MLB自由的创意翻译
王建民被翻译成Want
胡金龙被翻译成Who
倪福德被翻译成Knee
张育成被翻译成Change
又或者如果
大谷翔平被翻译成Oh
菊池凉介被翻译成Mums
而且不是取绰号而已
是登录在官网、绣在球衣背上
这样大家会有什么感想
上述情形
不就是把台湾做的事套用到MLB的结果吗
我举个CBA的例子
每个外籍球员都有中文名字
可是就是按照”固定版本的中文音译”
其实对岸他们在播报NBA的时候也是一样
主播球评并不会特意去唸英文名字
而是以”固定版本的中文音译”
当然会这样也是有受到民族性和某些因素影响
(纯粹讨论民风民情、不谈政治)
比如他们会认为外国人到中国就必须得懂中文
所以播报里面不穿插讲英文是合情合理
有些对岸民众看到外国人到中国
也会故意只跟他讲中文不跟他讲英文
但台湾人会认为不唸英文的主播是没有国际观
看到外国人来台湾的话
台湾人通常会尽可能跟外国人讲英文
没有好坏对错就是民风民情的差异吧
可以用来解释对岸不习惯直呼英文名字的主因
但是”固定版本的中文音译”
我们在外籍球员的翻译上确实可以参考
回归正题
我们似乎没有一套比较有系统的固定译名
所以各队要自己想办法翻译
没有一个固定的标准
有些是翻名字有些翻姓氏
再衍生出取绰号当成创意的现象
等于有的外籍球员一整季都在穿绰号球衣上场
当然有些人觉得这样很有趣很有创意
但也会有些人觉得很无趣觉得很失礼
所以是不是也可以考虑一个选项
就是使用固定的中文音译
统整以下三个选项
1.维持原状(自由翻译)
2.直接使用原文
3.使用固定的中文音译
大家讨论看看吧
作者: deeping774 (deeplover)   2022-12-04 08:53:00
当然是1啊 改啥啊 田大主播下去啦
作者: polanco (polanco)   2022-12-04 08:53:00
推个
作者: liongood93 (xihc1001)   2022-12-04 08:54:00
还是觉得给个中文名 可以让一些球迷比较好记住他
作者: cccmn   2022-12-04 08:55:00
梦的取名算是正常的 只是后面的球队就花样百出
作者: liongood93 (xihc1001)   2022-12-04 08:55:00
但是不是要继续这种创意风气 有时候觉得有点多余
作者: Shohei17 (ShoTime)   2022-12-04 08:58:00
3
作者: ssj1988   2022-12-04 08:59:00
如果洋将是韩国人 用原文名子大部分也没人看得懂吧
作者: bkebke (下次填)   2022-12-04 09:06:00
这想法会不会太老派 都可以鲑鱼和田盛节了
作者: DA5T1018 (KtHaCopZ)   2022-12-04 09:07:00
1或2 绝对不是3
作者: bkebke (下次填)   2022-12-04 09:07:00
当然可以弄一个固定翻译表 ramirez rodriguez对照中文
作者: k33536 (是什么?)   2022-12-04 09:13:00
像Jorge Posada有人念齁黑有人唸救举 也是两种念法啊你有那个本事去叫大家别在叫齁黑 或是救举吗?不想用希伯来文念法的人大有人在
作者: bkebke (下次填)   2022-12-04 09:15:00
可以啊 就Jorge就登录中文厚黑啊 不就固定唸法了登录名是球团控制的
作者: ysy2003 (非黑即白*灰色地带)   2022-12-04 09:19:00
帮取中文名不是问题 问题在于有些过于自以为创意 就像球迷也爱大医生大医生叫着 如果狮队直接音译Dykxhoorn 某主播搞不好也跟着球迷叫 但跟他在那边哭的冲突
作者: VVizZ (我很穷)   2022-12-04 09:21:00
4.给洋将自己选 霍华德like
作者: ysy2003 (非黑即白*灰色地带)   2022-12-04 09:22:00
在台湾取前面名布雷克 还会被球迷嫌无趣 主播怎不出来
作者: ponguy (●胖盖●)   2022-12-04 09:27:00
大家文
作者: lunRUSSELL (炭烤和牛肋眼三分熟)   2022-12-04 09:34:00
要固定译法用外交部那套不就好给洋将自己选不错
作者: cocojohn111   2022-12-04 09:37:00
用本名很难融入中职球迷吧 会更像免洗过客了 可以球衣放本名 其他官方用怎么好记怎么来的译名
作者: Ronniecf (瞎)   2022-12-04 09:39:00
台湾政府官方没有订定外文翻译标准 俄罗斯总统才两个字各家媒体就翻的不一样 有普钦 普丁 普廷 普亭 普京 蒲亭 没有标准就是乱搞https://i.imgur.com/yrngboT.jpg
作者: SuperSg (萌翻天的时代来啦°▽°)   2022-12-04 09:52:00
4.与自家产品结合,统一洋将就叫做纯吃茶与麦香中信就挑一些自家的信用卡,乐天就叫ghana
作者: james251 (詹姆士两百五十一)   2022-12-04 09:53:00
什么都好 不要3
作者: kobby (爱玉)   2022-12-04 10:10:00
结论就是球迷很难都讨好 主播自已播球可以自己决定要怎么念好了 听不懂的就转台 自由选择
作者: ia220629 (ping)   2022-12-04 10:12:00
洋将本人都没意见不觉得失礼的话其他人是在那叫什么
作者: kazuma2028 (星辰)   2022-12-04 10:25:00
其实不只对面觉得到他们国家要会他们语言啦,去法国也最好懂点法文,到日本也最好会点日文也算是一种入境随俗所以我是不觉得洋将用中文名有什么问题但确实是照着音翻就好
作者: pohsuchen (lazyeight)   2022-12-04 10:45:00
兴农表示:
作者: d06 (棒打老虎鸡吃虫)   2022-12-04 10:47:00
绝对不是2 ,毕竟还是服务本国民众,不可能都放原名,1跟3还有讨论空间
作者: DPP48 (DPP48)   2022-12-04 10:55:00
当然是继续1啊,必推乐天的欧霸豪威猛系列
作者: hornet01   2022-12-04 11:16:00
2
作者: ghostl40809 (gracias)   2022-12-04 11:31:00
4中文音译如果取得洋将同意即可
作者: nsk (nsk)   2022-12-04 11:41:00
叶尔钦 叶利钦 叶尔辛 叶利辛
作者: ilikeroc (U文起司)   2022-12-04 11:58:00
都说民情不同哪有差 不要不雅字眼或让洋将不舒服就好了
作者: luvuhahasiao (我爱你哈哈笑)   2022-12-04 12:10:00
绿脑肯定不要3但也说不出理由
作者: VoiDoll99 (哔吧你个隆地咚)   2022-12-04 12:12:00
1比较有趣
作者: AAA891216 (123456)   2022-12-04 12:30:00
当然是请洋将自己写自己的名字啊 他要用什么就什么
作者: tommy123310 (tommy)   2022-12-04 12:40:00
重点是不要搞谐音吧 而不是不要中文名
作者: cschuan (ntucschuan)   2022-12-04 12:42:00
是不要取自家产品名称吧
作者: sHakZit75 (GT)   2022-12-04 12:43:00
非常同意这篇文 支持3
作者: n61208 (Kershaw)   2022-12-04 13:17:00
2因为MLB不论你哪国人都英文显示
作者: donkilu (donkilu)   2022-12-04 16:03:00
用新华社那套翻译表太呆板了 翻出来很饶口英文的好处是绝大多数语言都有罗马拼写方案但写得出来也不一定能唸得正确
作者: rainjuly (金城五六)   2022-12-04 22:40:00
韩国的朴 被mlb叫公园 park 你怎么不去抗议大谷如果决定要叫Oh有什么问题? mlb一堆西方人登录的都是不同于本名的奇怪名字
作者: tony900735 (大頭)   2022-12-04 23:29:00
2,不会唸的请自己学。活到老学到老
作者: leo755269 (天才小釣手)   2022-12-05 03:18:00
算了啦 不让低级当有趣的鬼岛人取有趣名他们会森77
作者: peng198968 (小彭)   2022-12-05 04:06:00
普丁 蒲亭 普京 布丁
作者: Krishna (wait for me)   2022-12-05 08:32:00
朴在英文拼音本来就Park,MLB又没乱搞,不伦不类的举例
作者: cucu1126 (日月)   2022-12-05 18:05:00
是不是有人以为韩语的朴字唸法跟中语一样啊...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com