: → tamakochan: 美国的棒球规则就场边距离是写recommended 11/08 10:41
: → tamakochan: 但日本翻译过去后变成“应” 台湾也有类似的翻译问题 11/08 10:43
https://news.yahoo.co.jp/articles/945534819279e7716dbfdac0d34a28eb74e766eb
高木豊也在他的频道讲到这个。
日本语的规则是写
“本塁からバックストップまでの距离、塁线からファウルグラウンドにある
フェンス、スタンドまたはプレーの妨げになる施设までの距离は、
60フィート(18・288メートル)以上を必要とする”
用到必要
台湾这边的
自本垒至后挡设置 (Backstop),以及自垒线至最近之围墙
、看台或其他在界外区之阻碍设施之距离应在60呎(18.288
公尺)以上
台湾也用应。
他说英文只是说这样会比较好 而不是一定要。
不过少了三公尺对球迷来说很有临场感,虽然规则几十年了但这样试试也无妨。
我记得法律上也有应 跟 得的差异? 照理说要用“得”才对