媒体乱翻译....
先引用官方媒体韩联社的新闻网址
https://www.yna.co.kr/view/AKR20220921023351007
庭方一审不起诉
目前进入二审阶段
检方提出“强制罪、勒索、特殊暴力”三项罪名
明明没有性侵,到底全文哪里翻译出性侵??
(就算是其他篇新闻用的最重的词是性羞耻,抑或是性骚)
被害人曾上节目说出的内容大致如下
李某最常干的就是拿球棒扁人,不然就是韩国校园暴力最传统的“元山轰炸”
(就是桌子放瓶盖,拿头去轰炸瓶盖....)
来台移地训练期间,恐吓勒索学弟给他方便面,学弟不从,直接扁了7个学弟
叫学弟去他房间当佣人帮他打扫
时常叫学弟帮他按摩
为了让学弟难看,叫学弟在体育馆门口学蜡笔小新摸著自己奶头跳舞唱A歌(这些歌曲之中一定有一堆奶头等词汇)
这段也就是新闻比较文雅用词的“性羞耻”一词出处
其实这招如果有关注韩国校园霸凌议题,应该知道这是古老传统老招了....
另外,目前还在二审阶段,媒体用词要谨慎一点