大家安安,又到了大谷二刀流day
那么按照惯例
来翻译一下赛后的一问一答吧
这次问题主要都是围绕在今天大谷的肠胃炎症状
老样子若是有误再烦请指正~~
来源:
https://full-count.jp/2022/08/22/post1269981/
症状はいつごろから。
“最初からですね”
问:何时开始有症状?
答:一开始就有了。
体调悪い中どうしても投げたいという强い気持ちがあったのか。
“投げるのは决まっていたので、体调の良し悪し関系なく、登板するつもりではいました”
问:即便身体状况不佳也很想上场投球?
答:因为已经决定先发了,无论身体状况好坏都打算上场。
体调の悪さが今日のピッチングに影响したか。
“结果からしてそうなのかなとは思いますけど、悪いなりにもう少しこう。最后の2アウトだったり抑えられればもっとチャンスのあるゲームだったかなと思います”
问:身体状况的不佳是否影响了今天的投球表现?
答:虽然就结果来看是的,但即便状况不好,
若是最后两出局的局面能稳稳拿下的话或许会是更有胜算的比赛。
朝から体调が悪かったか。动きだす前からか。
“そうですね。ブルペンも悪かったですし、そうですね、まあ良くはなかったですね”
问:从早就状况不好?开始活动前就这样了吗?
答:是啊。牛棚练投状况也差,嗯,总之就是状况不太好呢。
今はちょっと良くなったか。
“あんま変わんないですね”
问:现在有好一些吗?
答:没什么变化。
昨日の自打球の影响は。
“大丈夫です。爪だったので、はがれなければ大丈夫かなと思っていたので、大丈夫そうかなと”
问:昨天的自打球的影响?
答:没问题。是用到指甲,只要没有脱落就没事,我想应该没问题。
胃肠炎の心当たりは。
“ウイルスではないかなとは思うので。単纯な疲れなのかな。もどしてはいないので大丈夫かなと思いますけど、また切り替えて顽张りたいなと思います”
问:肠胃炎的原因?
答:我想应该不是病毒性的。可能是太疲劳了吧。
没有呕吐所以应该还好,总之还是想转换心情继续努力。
症状としては。
“胃の调子が悪いなっていう、それが体调の悪さ、全体的な悪さに影响しているかなと思います”
问:症状?
答:感到肠胃不适,而这可能也影响到全身状态的不佳。
今日の朝は具体的に症状が出たのか。昨日から悪いのか。
“昨日はないですね。もちろんデーゲームなので、普段起きていないような时间にプレーしているダルさみたいなのはもちろんありますけど、今日みたいな感じではないかなと思います”
问:今早开始有症状还是昨天?
答:昨天没事。但毕竟是白天的比赛,在平常还没起来的时间打球多少会有些倦怠感,
不过也不是今天这种感觉。
早期降板のもどかしさは。
“自分の中で逆に4回まで投げられると思っていなかったので。満塁にしたりとか、制球が定まらなかったりとか、そういうところがありきの80球近くまで逆に投げられるとは思っていなかったので。もう少し、最后の最后、4回を投げて、5回までいければ、もう少しチャンスのあるゲームだったのかなと思います”
问:提早换投的不甘?
答:我自己反而觉得没想到能投到第四局,
一下满垒,一下控球不稳,在这样的状态下没想到能投到将近80球。
不过最后的最后,投完四局能再完成第五局的话,我想或许会是更有胜算的比赛。
登板をとりやめる考えは。
“ゲームの直前も直前だったのでもういくしかないですし。结果はどうのこうのではなくて、できる限りの调整をしてマウンドに行って、なるべく抑えてくるというゲームだったかなと思います”
问:是否有想取消先发?
答:毕竟也是马上就要比赛,只有硬著头皮上场了。
不是说结果如何,而是场必须尽可能地调整后上场投球,尽力压制对手的比赛。
今天可惜了因为突然的肠胃状况不佳只投四局
距离规定投球局数的目标更加艰辛了
总之还是希望大谷能好好休养之后再接再厉~