大家安安
明星赛顺利结束
大娱乐家翔平不只带来首局首球安
还有个难得一见的牵制死
让少少的出场机会仍令人印象深刻
这次也来个访谈翻译吧~
来源:
https://reurl.cc/e306A7
(人在外面用手机操作,若有错误之类的烦请指正
——2年目のオールスター。1年目との违いは?
“去年よりはリラックスして、试合も临めたかなと思います”
问:第二次明星赛,和去年有什么不同?
答:能比去年更加放松地面对比赛。
——试合直前のインタビューで初球をフルスイングすると话した
“できればいい当たりか、空振りか、どちらかがいいかなと思ったんですけど、一番中
途半端な打球だったので、あんまり良くはなかったと思います”
问:赛前的访问提到了第一球就要全力挥棒
答:可以的话想击出好球或是来个挥棒落空,结果却是个不上不下的打击,觉得不太好。
——100%、振ると决めていた?
“そうですね。ボールでもいくつもりでいきました”
问:下定决心100%要挥?
答:是的,就算是坏球也想出手。
——ストライクが来ると?
“どうですかね。コマンドの素晴らしいピッチャーなので、もちろん、そんなに甘い球
が来るとは予想してなかったんですけど、どんな球が来ても振る准备はしてました”
问:若是来了颗好球?
答:该怎么说呢,对方控球绝佳,想当然不会预期有什么好打的球,但不论什么球的准备
好挥下去了。
——きっちり胜负してくれた
“振るって言ってるからには、ハハハ。そこで投げにくいとは思いますけど、きっちり
いいところに投げてくるあたりはさすがだなと思います”
问:确实地一决胜负了
答:既然说了要挥,哈哈,那也不是说很好投,但真不愧是柯萧,稳稳地投在很好的位置
。
——牵制でアウト
“へへへ。机会があれば走りたいなと思ってたんですけど、いい経験でした”
问:牵制出局
答:嘿嘿嘿,想说有机会就跑,也是不错的经验。
——いい牵制だった?
“左ピッチャー独特の牵制をする人だったりとか、うまいピッチャーはたくさんいます
けど、素晴らしい牵制でした”
问:是个很棒的牵制?
答:虽说能丢出左投特有牵制的好投手也很多,但那真是次优秀的牵制。
——オールスターでの牵制死は2008シーズン以来初めて
“ハハハ。あんまり来る感じはしなかったので、よくも悪くも名前が出てくればいいと
思います。へへへ”
问:上次明星赛牵制死已经是2008年了
答:哈哈哈,不太认为球会来,不管好坏但留名总是好事,嘿嘿嘿。
——英语で答えるのはナーバスだった?
“へへ。NO”
问:用英文回答是否紧张?
答:嘿嘿。NO
——今年はあまり出场机会がない。体への负担は?
“投げるか投げないかで、だいぶ疲労度が変わってくるので、打席だけならそんなに変
わらないですけど、去年よりはだいぶ(稼働量が)抑えられてると思います”
问:今年出场机会少很多,对身体的负担?
答:有无上场投球疲劳程度会差很多,若只有打击的话没什么差,比起去年我想是少了相
当大的运动量。
——投打同时で出たほうが楽しい?
“楽しいというか、自分をより表现できる、プレーでより表现するための出场の形だと
思うので、それはシーズン中でもオールスターでも、出たい気持ちはあるかなと思いま
す”
问:二刀流出赛比较开心?
答:该说开心吗,应该说我认为那是更能表现我自己的形式,无论在季中或是明星赛,还
是会想以此登场。
——アーロン・ジャッジと并んでみて
“见るからに大きいですし、スタントン选手もそうですけど、ああいう选手はやっぱり
威圧感のある体をしてますし、それに见合うだけのパワーとか、スピードとか凄いなと
思います”
问:与法官并列
答:光用看的便觉得很庞大,Stanton也是,那些选手果然体格就十分具有压迫感,也有
着相称的力量,速度之类的。
——ジャッジも含め、大谷选手をMVPに推す声もある
“そう言ってもらえるのはすごいうれしいですし、まだシーズン半分なので、もっとも
っと状态を上げていけたらなと思います”
问:包含法官,不少声音认为大谷选手也能一争MVP的宝座
答:有人这样说非常开心,现在赛季才过一半,将来还要继续不断提升状态。
——去年は一番の思い出と言っていたが、それに近い思い出になったか
“そうですね、何回来てもやっぱり面白いですし、楽しいですし、いい思い出もたくさ
ん出来るので、より顽张りたいなという気持ちに、后半戦も、させてくれるかなと思い
ます”
问:之前说到去年最重要的回忆,今年有什么接近于此的吗?
答:是啊,无论来几次都十分有趣,愉快,制造了许多回忆,也提供了下半季更加努力的
动力。
——试合前のフリー打撃。どういう気持ちで临んだか
“もちろん、ファンサービスというか、ファンの方に楽しんでもらえたらなと思ってま
すし、ケージも混むので、みんな使いますし、ちゃんと时间も决まってるところで行っ
た方が自分の调整としても楽にできるので良かったと思います”
问:赛前的自由打击抱着什么样的心情?
答:当然,一方面是粉丝服务又或者是说希望能让球迷好好享受,而击球区大家都在用,
若是可以在表定时间进去练习的话也能更顺利地做好调整。
——気持ちよかったか?
“まあ、いいバッティング练习だったと思います”
问:打得舒服吗?
答:还不错。
——昨日からホームランを打ちたいと话していた。心残りは?
“いや、良かったかなと思います。最后の打席もきっちり振るとこ振っていったので、
スリーワンからのスイングも良かったですし”
问:从昨天便说着想轰全垒打,是否留有遗憾?
答:不,很棒了。最后的打席也是有确实地挥棒,一好三坏之后的挥击也很棒。
——特别な场所で初めて安打を记录して思うことは?
“どんな形であれ、ヒットが出るか出ないかは违う。この先、何回も选ばれたいですし
、何回もこういう场所でプレーしたいですし、そこで1本出てるかどうかというのはも
ちろん全然违うかなと思います”
问:在这样特别的地方敲出首支安打有什么想法?
答:无论什么样的形式,有无安打都差很多。将来,也希望能多次被选上,也想一直在这
样的比赛出场,能在此打出安打当然完全不一样。
那么这次的翻译就到这了
期待大谷下一次的登板~