[分享] 大谷翔平明星赛前问答翻译

楼主: kaze1225 (kaze)   2022-07-19 10:33:38
大家安安
这次来翻译大谷的明星赛前一问一答
不过板友们最关心的几个问题已经有板友分享了
这篇可能相对比较无聊XD
但想想还是把全部的问答都翻一下好了
题目蛮多的
也有提到大谷对交易的看法
以下正文
来源
https://www.sanspo.com/article/20220719-BM2OMXJ4HRD4DPL6VVEVC4RVXE/
--今年のオールスター、去年との违いは
“去年はすごい紧张しましたけど、今年は楽しめていると思うので、少し违うかなと思います”
问:今年的明星赛和去年的不同?
答:去年非常紧张,但今年应该能好好享受,所以还是有点不同。
--ホームランダービーでは谁を见るのが一番楽しみ
“プホルス选手はさっきも话しましたけど、见てみたい、顽张ってほしいなっていう気持ちが强いなと思います”
问:最想看谁的全垒打大赛?
答:刚刚也提到Pujols,很想看他的表现,希望他能好好加油。
--明日は投げない
“そうですね、今のところは”
问:明天不会投球
答:是的,目前是这样。
--なぜ
“后半の1戦目(22日、アトランタでのブレーブス戦)に合わせているので、中2日になると调整的には难しくなってくるので、バッティングだけっていう感じになりました”
问:为何?
答:要配合下半季的第一战,若是只隔两天的话会不好调整,所以决定只上场打击。
--ホームランダービーに出なかったのもその理由
“そうですね。ちょっと运动量的に多くなるので、シーズン最初の1试合目に合わせるという感じです”
问:没有参与全垒打大赛的理由?
答:这样的话运动量会有点大,想要配合赛季的第一场。
--去年、负担が多かったのか
“去年はちょっと分からなかったので、実际にプレーする、しないというところ、こういうところも含めて、少し一日が长いですし、稼働时间が少し长かったかなというのはあったかなと思います”
问:去年的负担太重了吗?
答:去年还不清楚状况,但的确有感到一天的上场时间好像有点太长了。
--去年は他の选手とコミュニケーションする时间はあったか
“去年もありましたね。ロッカーでも话したりもしましたし、それなりにあいさつする时间はあったかなと思います”
问:去年有和其他选手交流的时间吗?
答:有啊。在休息室也有讲到话,还是有一定的问候时间。
--それがオールスターの一番の楽しみか
“そうですね(他球団の选手と)ロッカーを共有するということが(普段なら)まずないですし、球场の外で话すような机会もあまりないので、すごくいい経験かなと思います”
问:那是明星赛最有趣的地方吗?
答:是啊,平常不会和其他球队的选手共用一间休息室,
也没有什么在球场外说到话的机会,是非常棒的经验。
--バッターとして1番DHで出场する
“仆が1番なんですか? いま知りました”
问:会作为一番DH出赛
答:我打第一棒?现在才知道。
--カーショーとの対戦は楽しみか
“ついこの间(打席に)立ったんですけど、素晴らしい投手なので、この间は打てなかったですし、しっかり自分のスイングをして、打てるように顽张りたいと思います”
问:是否期待跟柯萧的对决
答:前阵子才与他对决,是个很优秀的投手,
上次没有打好,这次想好好挥击努力打出去。
--カーショー攻略の键は
“コマンド(制球力)がやっぱり素晴らしいピッチャーだと思うので、狙っていてもやっぱり难しい球が多いかなと思いますし、なるべく失投に近い球を自分のスイングができたらなと思います”
问:攻略柯萧的关键是?
答:他是个控球很好的投手,相信会有很多不好打的球,
要尽量去攻击那些接近失投的球。
--カーショウが持っていて、投手として自分が持っていない技术は
“タイミングとコマンド力が一番かなと思います。あとは1球1球の再现性が高いので1球1球を高いクオリティでずっと投げ続けることができる、失投も少ないですし、そういうピッチャーとして完成度は断トツで抜けてるかなと思います”
问:有什么是柯萧有,但自己没有的投球技术?
答:主要还是时机点跟控球力。还有一球一球的重现度很高,
总能持续投出高品质的球也很少失投,作为投手的完成度可说是非常突出。
--殿堂入り间违いないと言われているカーショー投手が投げる中で、明日の第1打席は大きな瞬间になる
“学生时代から见ていたピッチャーなので、そのときからトップで投げている投手なので、ドジャースタジアムでこういう机会、なかなかオールスターでっていうのは、ないと思いますし、思い切ってスイングしていきたいなと思います”
问:被认为是必进名人堂的柯萧投球的场面,明天的第一打席会成为相当重要的瞬间。
答:从学生时代就看他投球,当时已经是顶尖等级,
能在道奇主场,于明星赛与其对决不是随便有的机会,想要挥发全力挥击。
--アナハイムはもう地元という感覚か
“アナハイムは、そうですね、あんまり家から出ることもないんですけど、歩いていれば声をかけてもらえることも多いですし、きれいな街なので、オフシーズン、ぶらぶら歩いたりしているので、すごい気に入っているところかなとは思います”
问:Anaheim是否已经像自己的老家了?
答:Anaheim啊,平常不太出家门,
但只要走在外面常常会有人来搭话,也是个干净美丽的街道,
在休赛季常常信步其中,非常喜欢这里。
--エンゼルスが、これから胜っていく自信はあるか
“もちろんそうですね、今のところは悪い流れでしたけど、この休みというか、この期间をきっかけに、また连胜していけたらなと思います”
问:天使队接下来是否有胜利的自信。
答:当然,虽然近期的趋势不太好,但想以这几天的休息为契机,再次展开连胜。
--トレードの报道もあるが、どう受け止めている
“特にこちらがやることは変わらないので、エンゼルスにいる以上は、そこでやれることを今、しっかり顽张りたいなと思いますし、今后どうなるかっていうのは自分では正直分からないので、自分のできることを1试合1试合、集中して顽张りたいなと思います”
问:最近也有交易传闻,你怎么看?
答:我要做的事没有变,只要还身处天使队,就是继续努力,
未来会怎么样老实说我自己也不清楚,还是先集中精神在每场比赛中尽本分不断加油。
--出されたくないという気持ちは
“それに関しては仆の気持ちというよりかは、球団がどうするかによるので、左右できないところに対して、どうしようっていうのは特にないですけど、自分ができることをやりたいなと思います”
问:是否会不想被交易?
答:关于这点比起我个人的心情还是着重在球团的决定,
这种我无法左右的事也没有特别想什么,还是继续贯彻自己的本分。
--来年以降のチームは胜てるという自信はあるか
“胜てる自信は持っていますね、もちろん。今年始まる前もそうでしたし、タレント(才能ある选手)がそろっていましたし、けが人が多かったりとか、なかなか思い通りに回れなかったりとかっていうこともありましたけど、シーズン始まる前もすごい良かったですし、実际にシーズンが始まってからも调子良く胜ててたと思うので、何かきっかけがあれば、またいい流れが来てくれるかなと思います”
问:是否明年以后球队的胜利有自信?
答:当然有。今年开季以前也是如此,队上有很多很棒的球员,
虽然伤兵频出时常无法达到理想的状态,
但开季前非常棒,实际球季开始后也以好状况赢球,
只要有点契机,好的气势一定会再次来到。
--シーズンが始まってから、球団とは契约延长の话は
“してないですね。してないですねというか、仆はもうノータッチなので、代理人に任せてますし、シーズンはシーズンで、集中したいなと思っています”
问:开季以来是否有和球团谈论延长合约?
答:没有耶。
与其说没有不如说我都全权交给了代理人,想要在赛季专心集中精神
--代理人からもそういう话はないか
“そうですね”
问:代理人也没有提到这件事吗?
答:是的。
--国际的に野球が広がっているという感じを受けるか
“国际大会は盛り上がっていると思いますし、WBCもそうですけど、そういうのを通じて、何でしょうね、多くの国のこどもたちがプレーするようになってくれたら、すごくうれしいかなと思います”
问:是否有感到棒球在国际间越来越流行?
答:国际大赛相当热闹,WBC也是,
透过这些若是能让更多国家的孩子开始打棒球我也会非常开心。
--来年のWBCに出たい気持ちは
“出たい気持ちはもちろんあります。毎年、けがとかもあって、タイミング的に出られない年もありましたけど、出たい気持ちはもちろんありますし、自分に実力があるのであれば、选んでもらえるのであれば、プレーしたいなという気持ちはもちろんあります”
问:明年是否想出战WBC?
答:当然想上场。每年常常因伤或是时间点上的问题无法出赛,
若是自己有那个实力被选上的话当然还想上场。
--エンゼルスとその话は
“だいぶ前というか、何て言うんですかね、雑谈程度にというか。そういう话はしたりしますけど。特に今、选ばれているわけではないので、実际にどうなるか分からないですけど”
问:有和天使球团提到这件事吗?
答:很久之前有像是闲聊般地讲过。
不过现在还不知道会不会被选上,所以也不清楚实际状况。
--选ばれたら、エンゼルスは许可してくれるか
“もちろん、そういうプラスの意见はもらっているというか、そういう话はしているので、そうですね、そうなったら、おそらく快く引き受けてくれるんじゃないかなと思います”
问:若被选上的话天使球团会放人吗?
答:当然,关于这些有得到正面的意见,若是真的被选到我想应该也会很乐于接受吧。
--WBCは栗山监督。気心知れている。やれたらうれしい、楽しみなど気持ちは
“自分を理解してくれる方なので、やりやすいかなと思いますし、その人と一绪に顽张りたいなという気持ちにもちろんなると思うので、5年间お世话になりましたし、それ以降はなかなか、年に一回くらいしか会う机会はないですけど、もし选んでいただけるのであれば、光栄なことですし、一绪に顽张りたいなという気持ちはあります”
问:WBC的监督是关系很好的栗山。若能上场是否有开心或期待的心情?
答:他是能理解我的人,会很好共事,也有着想和他一起努力的心情,
过去曾受他照顾五年,虽然那之后一年只能见个一次面左右,
若是被他选上的话很光荣,也想一起努力。
--今度、米国に视察にもくる。会いたいか
“あいさつはもちろんすると思います”
问:之后他会来美国视察,想见他吗?
答:当然想打个招呼。
这次的翻译就到这了~
看来这次大谷在明星赛能保持适度出赛
养精蓄锐下半赛季继续帮忙止败(咦
作者: eddy12357 (挝挝)   2022-07-19 10:34:00
现在才知道
作者: richer23 (阿茂)   2022-07-19 10:35:00
不出门的阿宅
作者: alpacaHong (草泥)   2022-07-19 10:35:00
天使接下来能胜利?有啦 大谷你自己先发的时候
作者: Cueto (#47)   2022-07-19 10:36:00
原来是天使想明星赛后第一场止败
作者: hsnut27 (Pointis Jr.)   2022-07-19 10:36:00
一波连胜的开始
作者: sixsix666 (Blind)   2022-07-19 10:38:00
笑死 被记者问才知道自己明天打第一棒XD
作者: mavescott (mavescott)   2022-07-19 10:38:00
大谷除了打球,好像真的是个宅男XD
作者: BlakeSnell (烂球团还我龙哥)   2022-07-19 10:39:00
我也是看新闻才知道
作者: ils0104 (把握當下v( ̄︶ ̄)y)   2022-07-19 10:39:00
感谢翻译!可以知道他的想法很棒
作者: herisson (Shobear♡)   2022-07-19 10:40:00
我也想在街上搭讪翔平~~~
作者: edhuang (随便啦)   2022-07-19 10:40:00
原来我是第一棒 嘻嘻
作者: water62036 (water62026)   2022-07-19 10:42:00
我也是看新闻才知道
作者: visviva (#YOLO)   2022-07-19 10:43:00
哈哈哈 以前说在美国没人认出来很开心 现在呢!!
作者: citpo (GOOD JOB)   2022-07-19 10:45:00
感谢翻译
作者: jjooee1428 (狗鼻 - 强到爆炸)   2022-07-19 10:46:00
好耶K大
作者: Mochizou   2022-07-19 10:46:00
“现在还不知道会不会被选上”认真?
作者: lmf770410 (凯文)   2022-07-19 10:47:00
感谢分享
作者: NSYSUheng (恒)   2022-07-19 10:47:00
我打第一棒?现在才知道 笑死
作者: hsgreent (但求无愧我心)   2022-07-19 10:48:00
亲民 和你各位一样是臭宅
作者: preacto (preacto)   2022-07-19 10:49:00
代理人就是经纪人吗?还是不同?
作者: Arjui (I have a dream)   2022-07-19 10:49:00
往年WBC不是为了躲小玉吗?小玉这次不会入选了可以出来啦~
作者: jeserena   2022-07-19 10:49:00
感谢翻译。日本还有整理各选手称赞他&MVP相关的新闻,推荐翻译。
作者: visviva (#YOLO)   2022-07-19 10:50:00
话说NHK那本书台湾会翻成中文上市吗??最近twitter一直有
作者: twtpcsilence (wooddeer)   2022-07-19 10:50:00
感谢翻译!! 大谷的回答好官腔XDD 根本教科书!!
作者: bbo40453 (祐!)   2022-07-19 10:53:00
这很大谷
作者: herisson (Shobear♡)   2022-07-19 10:54:00
大谷好像之前就被调侃是AI回答机器人www不过超佩服他每次都应对的很漂亮,公关教科书等级
作者: Lovhamburger (Hamburger)   2022-07-19 11:02:00
真的像是公关室出来的哈哈
作者: fuan791013 (五成七八)   2022-07-19 11:05:00
应答的很棒!翻译也很口语易懂,感谢分享!
作者: jeserena   2022-07-19 11:10:00
这真的是个人特质,他高中时期就很会说了
作者: chipe7424 (茉莉)   2022-07-19 11:13:00
真的很会应答!! 堪称完美
作者: maverik (SayAnything )   2022-07-19 11:15:00
应对真的很棒
作者: Justwe (杰士塔威)   2022-07-19 11:16:00
谢谢翻译
作者: tammy03 (九)   2022-07-19 11:18:00
感谢翻译~
作者: visviva (#YOLO)   2022-07-19 11:43:00
应该是从国小一路受瞩目到大练出来的 我猜也有公关训练
作者: bdgnrd0103 (bread)   2022-07-19 12:02:00
宅男
作者: Beamslee (aa)   2022-07-19 12:14:00
感谢翻译
作者: jsstarlight (飞往蓝天)   2022-07-19 12:17:00
作者: ThisIsNotKFC (Time to Change)   2022-07-19 12:18:00
感谢翻译
作者: MrNeverDie (CCR_Zonda)   2022-07-19 12:25:00
感谢翻译
作者: frank901212 (ㄈㄈ)   2022-07-19 12:38:00
推翻译
作者: Nakazone (央人)   2022-07-19 12:43:00
推翻译
作者: st88132tracy (ap46da13)   2022-07-19 13:03:00
大谷是公关室出身吧哈哈哈
作者: mikilin23 (夏民在)   2022-07-19 13:06:00
大谷当公关也是世界级的公关界的MVP...QQ
作者: northlight (C'est la vie)   2022-07-19 13:28:00
每次想到这么宅+心无旁骛的人 面对媒体/公众应对这么得体 还是很惊奇
作者: elfsoosuk (ELF)   2022-07-19 13:33:00
感谢翻译 公关室出生好贴切 笑死 话说有题错字“感”到想不想被交易那题超级陷阱 但答得满分
作者: KuoChingYa (我不是国庆爷我不约砲)   2022-07-19 16:24:00
棒球在国际间越来越流行?这是哪个平行世界...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com