なおエ -> 硬转成汉字“直江”
是“なお、エンゼルスは败れました” (然后,天使输球了) 的缩写。
这个梗出自铃木一朗在水手的时候,
后几年一朗常有单场惊人成绩,但球队却仍输球,
当时日本媒体都会把重心放在一朗的个人出色表现,最后才提到水手输球,
(也可能是水手输球变成日常了,所以就不特别提?)
于是网络上就将“なお、マリナーズは败れた”简化成“なおマ”当成梗。
https://wikiwiki.jp/livejupiter/%E3%81%AA%E3%81%8A%E3%83%9E
如今将近二十年过去,只是把マリナーズ换成エンゼルス而已。
※ 引述《Daniel0712 (阿呆)》之铭言:
: 直江“そんなに私に会いたかったの…?”
: 直江:就那么想见我吗?
: 直江是日本流行语 意思
: なお、エンゼルスは败れました
: 依然 天使队输球了
: ———————————————————-
: なおえ写成汉字=直江
: なお エンゼルスは败れました
: 取自:なお+え
: 意思是:通常是大谷好表现但是天使又输球时
: 源自于日本新闻很常报导大谷好表现时
: 但天使队战绩差常常输球
: 所以报导的后面就会出现なお エンゼルスは败れました
: 后来被乡民拿来调侃用的
: https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1656722117/