其实讲真的
Guardians 要翻译成悍将真的是蛮奇怪的
先不说Guardians的中文字意
如同漫威电影星际异攻队英文原文
Guardians of the Galaxy series
比较偏向守护者、保护者、监护人的概念
而Guardians对于Cleveland的意义则应该是来自于
如同这座“Hope Memorial Bridge”守卫者雕像
所以真的要翻应该是要顺着克里夫兰的原意
“克里夫兰守护者”、“克里夫兰保护者”、“克里夫兰守护神”之类的
才比较符合这次改名想要传达的意义
不是说悍将不行
而是悍将真的跟这座雕像传达意涵不搭
但我觉得台媒会跟上翻译成悍将就是了...(希望不要)