其实这种翻译外电的新闻
大部分都会跟本人想表达的有点差距
毕竟他一定是透过翻译回答日媒问题
日媒报了以后台湾媒体再翻译回中文
经过两次翻译语意能没有偏差我是不太相信
只经过一次翻译的日本新闻是写
“1本出て自信にもなった”
单纯翻译就是
“有一只(安打)出现后让我变得有自信”
结果台湾新闻写“信心都找回来了”
我是觉得有点加油添醋了啦
※ 引述《zzyyxx77 (讨嘘大师77)》之铭言:
: 记者欧建智/综合报导
: 日本职棒火腿队王柏融今天(29日)本季首场一军出赛,先发3次打击都上垒、2打数都是
: 安打,王柏融说:“敲出安打之后,信心都找回来了。”
: 王柏融27日升上一军,但27日、28日都未出赛,今天终于在对软银鹰的比赛,担任先发七
: 棒指定打击,3次打击都上垒,2打数都是安打。
: 他在三局三局上首位上场打击,打出直击中外野全垒打墙的深远安打,绕过二垒后往三垒
: 跑结果被触杀出局。
: 五局下二出局,王柏融上场打击,打出左外野安打;八局下一出局再上场,被投手保送上
: 垒,连3打席都上垒。
: 王柏融3次打击有2支安打、1次保送,上垒率百分之百,他表示,敲出安打真的很开心,
: 安打出现之后,也重拾打击信心。
: 原文网址: 单场2支安打 王柏融:信心都回来了 | ETtoday运动云 | ETtoday新闻云
: https://sports.ettoday.net/news/1971191#ixzz6tQLjmnpU
: Follow us: @ETtodaynet on Twitter | ETtoday on Facebook