Re: [新闻] SPC-“别因曾在台湾打球就无视我”卡本特

楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2021-04-08 01:43:06
原文
http://naver.me/xxxqectV
标题:
在台湾活跃会被无视吗? “三振机器”卡本特,鹰军浮现出的外籍强将
第一题、语文翻译上的探讨:
原文标题虽然有“nuga” (谁)
但这是韩文常见的非指涉目的物的口语语法
如果看韩剧或韩综的人,应该会很熟悉通常这词是不会硬要把“谁”或是“什么人”翻出来
此时需要看前后文
第二题、内文中有没有引用句?引用谁说的?
有引用局(韩文的“...dago/rago"),
但内文引用的韩华球团方的看法
卡本特在文章中连话都没讲过....
第一段强调的是任何洋将到KBO开箱以前,资历会被当成基准
第二段就指出韩国球界带有偏见的认为卡本特相对资历不如其他洋将的数据
特别是2020在中职打球,相对是比韩职在层级上略低,更会被放大检视
第三段则是此文的关键转折
韩华球团方看出了卡本特的优点
中职因为弹力球造成的打高投低
但卡本特却仍能找到生存之道
145以上的速球,以及角度很锐利的滑球
这些优点,韩华方面认为他是充分能在韩国一样生存下来
韩华特别强调,不是仅仅看卡本特在台湾表现活跃这个资历,就忽略无视他其他优点
然后第四段就以媒体角度,以数字呈现出来的内容,肯定了卡本特热身赛以来的内容
后面则是分析卡本特的配球球路攻略,滑球是决胜球外,还有一颗类似球速但轨迹完全相反的变速球
韩华监督最后一段则表示,会好好充分利用卡本特让他登板
预计投一休四的模式让他上场
虽然或许可能对卡本特体能有一定负担,但去年他在中职也充分展现出吃局能力
对了
以后这些体育中心没署名的外电翻译文
若常常翻的哩哩辣辣,是不是该讨论让不合格的翻译退场?XD
语言也是一种专业,不要被廉价翻译弄烂一锅粥....
作者: aobocodo2004 (贰零零肆)   2021-04-08 01:45:00
作者: lolucky531 (伦伦)   2021-04-08 01:47:00
没人愿意付足够的$$ 当然只能请到这样子的人翻译
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2021-04-08 01:48:00
这种翻译水准去韩综板会被出征啊XDD隔壁韩综或韩剧板 强者一堆 没三两三还不敢去献丑...
作者: wadecarry666   2021-04-08 01:50:00
推苏州大
作者: Kazmier (代理人)   2021-04-08 01:57:00
可悲的是 乡民应该只会记得上一篇 无视这篇正解吧
作者: spicy722 (SPICY)   2021-04-08 02:02:00
推 这篇!
作者: hodisk (喜歡沙灘的無尾熊)   2021-04-08 02:02:00
电得很专业 推一个
作者: nathan4074 (小绿)   2021-04-08 02:03:00
韩职平常都是几个先发在轮值阿?
作者: Arodz (锁一点螺丝...)   2021-04-08 02:03:00
作者: cobras638 (☑不挺台综板)   2021-04-08 02:15:00
专业
作者: mingtotoro (fizz)   2021-04-08 02:30:00
推 虽然酸民会无视这篇
作者: rayepanber (永恒的飞羽)   2021-04-08 02:45:00
推,不良媒体真的可恶可悲
作者: tyrone0923 (.......................)   2021-04-08 02:45:00
台湾就是有一群智障才会养出这种记者
作者: terryhot (tanakaichiban)   2021-04-08 02:48:00
给香蕉只能请猴子,唉台湾媒体基层的薪水也是可怜
作者: Maggiepiggy (佩佩猪玛姬)   2021-04-08 02:48:00
连韩星板都一堆强者会帮忙翻译新闻了lol
作者: LtoM722 (SWAG~)   2021-04-08 03:47:00
台湾媒体就是嗜血,没有耸动的标题,怎么会有点阅率,管你翻译准不准确,先把你骗进来就成功了
作者: Sayaka0714 (さや姉)   2021-04-08 05:19:00
苏州大的韩文就是强爆了
作者: greenday16 (greenday)   2021-04-08 06:11:00
推苏州大
作者: citpo (GOOD JOB)   2021-04-08 06:22:00
推 专业教学
作者: imht914 (ting)   2021-04-08 07:12:00
作者: shifa (西法)   2021-04-08 07:13:00
我都把SPC水准当成就是引战吸引点阅率
作者: kymcoco (C.P.I.M.)   2021-04-08 07:19:00
作者: pchunters (POWER)   2021-04-08 07:39:00
感谢澄清
作者: peterw (死神从地狱归来)   2021-04-08 07:46:00
作者: bxxl (bool)   2021-04-08 07:47:00
其实以后趋势应该是用机器翻译吧
作者: kenco (最近走希腊风)   2021-04-08 07:48:00
华人不怎么在意翻译的精确度,大家顶多要求翻起来顺就好...即使翻错或者乱翻
作者: mury1414 (mury)   2021-04-08 07:50:00
作者: ai86109 (derekyen)   2021-04-08 08:11:00
作者: brianhill   2021-04-08 08:21:00
推一个
作者: ctes940008 (蛤!我只是小兵!?)   2021-04-08 08:35:00
作者: darvish072   2021-04-08 08:37:00
推苏州大
作者: diiky (老蝌蚪)   2021-04-08 09:15:00
作者: f230072828 (伟特)   2021-04-08 09:22:00
翻译出来的意思真的差太多了
作者: jkokpcu (小无)   2021-04-08 09:30:00
push
作者: salkuo   2021-04-08 09:41:00
推推
作者: seedroy (ㄔㄏ)   2021-04-08 10:24:00
感谢翻译
作者: dgq75148 (DL)   2021-04-08 10:43:00
投一休四可能会炸 乐天示范过韩剧韩综版一堆人都直接追直播没在等中字的 当然猛
作者: nihow78 (这不是分身)   2021-04-08 11:39:00
推了
作者: s221090 (亨)   2021-04-08 13:02:00
强推拉
作者: Spiezio (过太爽)   2021-04-08 15:29:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com