原文
http://naver.me/xxxqectV
标题:
在台湾活跃会被无视吗? “三振机器”卡本特,鹰军浮现出的外籍强将
第一题、语文翻译上的探讨:
原文标题虽然有“nuga” (谁)
但这是韩文常见的非指涉目的物的口语语法
如果看韩剧或韩综的人,应该会很熟悉通常这词是不会硬要把“谁”或是“什么人”翻出来
此时需要看前后文
第二题、内文中有没有引用句?引用谁说的?
有引用局(韩文的“...dago/rago"),
但内文引用的韩华球团方的看法
卡本特在文章中连话都没讲过....
第一段强调的是任何洋将到KBO开箱以前,资历会被当成基准
第二段就指出韩国球界带有偏见的认为卡本特相对资历不如其他洋将的数据
特别是2020在中职打球,相对是比韩职在层级上略低,更会被放大检视
第三段则是此文的关键转折
韩华球团方看出了卡本特的优点
中职因为弹力球造成的打高投低
但卡本特却仍能找到生存之道
145以上的速球,以及角度很锐利的滑球
这些优点,韩华方面认为他是充分能在韩国一样生存下来
韩华特别强调,不是仅仅看卡本特在台湾表现活跃这个资历,就忽略无视他其他优点
然后第四段就以媒体角度,以数字呈现出来的内容,肯定了卡本特热身赛以来的内容
后面则是分析卡本特的配球球路攻略,滑球是决胜球外,还有一颗类似球速但轨迹完全相反的变速球
韩华监督最后一段则表示,会好好充分利用卡本特让他登板
预计投一休四的模式让他上场
虽然或许可能对卡本特体能有一定负担,但去年他在中职也充分展现出吃局能力
对了
以后这些体育中心没署名的外电翻译文
若常常翻的哩哩辣辣,是不是该讨论让不合格的翻译退场?XD
语言也是一种专业,不要被廉价翻译弄烂一锅粥....