小巨蛋的英文,
无论是台北的或是高雄的,
都是Arena,问题不大。
但台语的部分,就出现过好几个不同唸法版本。
1.我们的监察院长之前念的是“大粒卵”(台语),如果是大巨蛋就变“大仔大粒卵”?
(因为原本高雄巨蛋他念 “Gohion 大粒卵”?)
2.北捷采用过的念法:
“Hsio Gu Dan”(修估蛋)
3.但后来又有改过以国语(这派的人认为巨蛋是外来语)统一发音,
就像是乡土剧里面一样,一些台语不常有的,直接国语念法混进去讲,乡亲听得懂。
所以就是 “小巨蛋”(国语=台语=客语)
但问题来了....
既然认为巨蛋这词来自于外来语(日本人叫那种Dome为Big Egg)
那是否更应该沿用这个词的源头精神?(外来语=外来语)
就叫 “Big Egg”(必格ㄟ格)
或是"Dome "(动母)
到底巨蛋一词,该怎么念?
毕竟松菸那颗迟早要有个正式的台语跟客语吧?
PS.松菸大巨蛋以后一定会办棒球至少国际赛甚至冠军赛,
别说跟棒球无关!!!!(而且都确定有盖投手丘)
作者:
amsmsk (449)
2020-07-30 09:43:00恶瑞哪
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-07-30 09:44:00妹痛 (马桶)
作者:
goldseed (黃金種å)
2020-07-30 09:45:00日本人不是念丼姆吗?
作者: SinShih 2020-07-30 09:49:00
政府应该统一唸法并广为宣传 我的看法是 大巨蛋就大粒卵小巨蛋就小粒卵
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-07-30 09:50:00‘卵’的定义? 以后苗栗彰化体育馆是不是也能用?
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-07-30 09:51:00只要是圆形(椭圆也算) 都可以?? 马桶也可以?XDDD
2啊 就tua-ku-tan 照字面用台/客语唸有这么难?
作者:
bkebke (下次填)
2020-07-30 09:59:00古代没有的词 照传统就是唸日文 不是吗
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-07-30 10:00:00应该是用最早盖这种建筑的来源词吧? Arena Dome直接念
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-07-30 10:02:00闽南语应该是 呆爸洞姆(大巨蛋) 呆爸阿丽娜(小巨蛋)
作者:
Owada (大和田)
2020-07-30 10:02:00唸ドーム啊
作者:
ePaper ( ̄ ﹁ ̄)
2020-07-30 10:03:00不重要啦
作者:
ChenXY (不差不歪 一插就歪)
2020-07-30 10:03:00或直接唸日语“ドーム”都可以 不用在那边大粒卵小粒卵
作者:
JeffMnO4 (H2SO4isStrong)
2020-07-30 10:04:00如果捷运要增加站 就要有客语台语念法那是法规有规定的
作者:
bkebke (下次填)
2020-07-30 10:10:00台语 已经包含日文在里面了 多几个词有差吗
作者:
pf775 (pf775)
2020-07-30 10:12:00原住民 :
大众运输工具除国语外,另应以闽南语、客家语播音。所以至少要有国台客三种语言
巨蛋完全是可以用台语发的音啊,台语又不是没有对应的音
问题是 巨蛋这个词怎么来的 你用台语音硬凑有什么意义
但问题是陈菊又不是照你讲的tua7-ku7-tan3那样念
作者:
LtoM722 (SWAG~)
2020-07-30 10:17:00台语客语都很多余
作者:
zChika (滋琪卡)
2020-07-30 10:18:00台语直接套用日文发音我觉得并无不妥 兜母之类的类音就好
dome-巨蛋-tua7-ku7-tan3 多此一举而已
作者:
zChika (滋琪卡)
2020-07-30 10:19:00硬要用中文套进去再翻成台语怎么样都会有人有更好的意见
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-07-30 10:19:00主要是一般市民来说 到底至今有多少人搞懂Dome Arena差异?
现在很重视平权的谁跟你多余 =.=不然你觉得客语认证也很多余?
作者:
bkebke (下次填)
2020-07-30 10:20:00有没有搞懂不重要 反正唸久就知哪个是丼母 哪个是阿丽娜
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-07-30 10:21:00台湾一堆地方政府把人民弱智化 圆形体育馆也在叫巨蛋XDD
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-07-30 10:24:00连台大这种智商菁英地 当初也用过台大巨蛋体育馆一词XDDD
台南field 高雄ballpark 新北stadium 通用或专有名词?
作者: chaobii (软糖) 2020-07-30 10:33:00
你要谢谢投手丘帮了你一把
作者: Qaaaa (小Qa) 2020-07-30 10:34:00
直译Big egg比较妥既然台湾热爱巨蛋两字那的确该有我们自己的名词翻译
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2020-07-30 10:36:00大粒卵啊 唸日文干嘛
作者: winwinmac (大麦克) 2020-07-30 10:36:00
叫TOTO
但大小粒没有辨识度所以我觉得用专有名词方式去思考地域
作者:
imperium (Imperium)
2020-07-30 10:38:00汉字直接唸啊
作者:
piolet (...)
2020-07-30 10:39:00外来物国语念就好
日本叫Big egg?不是都叫Dome(ドーム)吗?
作者:
aalittle (a little)
2020-07-30 10:44:00个人是选2
作者:
a9564208 (YOU OUT!!)
2020-07-30 10:55:00捷运不是有小巨蛋站?就照做而已
作者:
typewang (正宗打字王)
2020-07-30 11:12:00台语客语?所以客语就不是台湾语?客家人不是台湾人?
作者: SinShih 2020-07-30 11:19:00
就屋顶像蛋(台语称卵)的大型体育馆才叫巨蛋 叫大粒卵是哪里侮辱台语了 扯太远了吧
作者:
bighdogs (要保持愉快的心情阿뎛6)
2020-07-30 11:22:00叫 台北丼~
作者:
JasperLo (我的风霜,你的单纯。)
2020-07-30 11:43:00我以为我总诶八卦版我在
作者: william80730 (阿伦) 2020-07-30 11:44:00
其实是分大小巨蛋就很瞎 巨就是大的意思 前面还加大小干嘛
作者:
bkebke (下次填)
2020-07-30 11:49:00小巨人也很常用啊
作者:
rockho 2020-07-30 12:00:00推外来语 都母
想像你是个没受过华国教育的台客人第一次看到听到dome会以为是个卵 其实也还好
作者: ert135798 (tsuna) 2020-07-30 12:32:00
台北卵
作者:
migulai (migu)
2020-07-30 12:41:00歹霸大粒蛋
作者:
strams 2020-07-30 12:53:00arena翻什么小巨蛋…就体育馆就好了
作者:
wubai51 (一抹轻妄的炫蓝)
2020-07-30 13:01:00用文音读比较正式
作者: HSW0225 (HSW0225) 2020-07-30 15:31:00
叫”大马桶蛋”如何?国、台、客语都念的出来