小巨蛋的英文,
无论是台北的或是高雄的,
都是Arena,问题不大。
但台语的部分,就出现过好几个不同唸法版本。
1.我们的监察院长之前念的是“大粒卵”(台语),如果是大巨蛋就变“大仔大粒卵”?
(因为原本高雄巨蛋他念 “Gohion 大粒卵”?)
2.北捷采用过的念法:
“Hsio Gu Dan”(修估蛋)
3.但后来又有改过以国语(这派的人认为巨蛋是外来语)统一发音,
就像是乡土剧里面一样,一些台语不常有的,直接国语念法混进去讲,乡亲听得懂。
所以就是 “小巨蛋”(国语=台语=客语)
但问题来了....
既然认为巨蛋这词来自于外来语(日本人叫那种Dome为Big Egg)
那是否更应该沿用这个词的源头精神?(外来语=外来语)
就叫 “Big Egg”(必格ㄟ格)
或是"Dome "(动母)
到底巨蛋一词,该怎么念?
毕竟松菸那颗迟早要有个正式的台语跟客语吧?
PS.松菸大巨蛋以后一定会办棒球至少国际赛甚至冠军赛,
别说跟棒球无关!!!!(而且都确定有盖投手丘)