是在玻璃心什么
对他来讲不合胃口就是难以下咽啊
阿不然不合胃口,很好下咽这样?
有时候真的搞不懂台湾人是在自卑什么
外国Youtuber说台湾No.1就集体潮吹
人家说食物不合胃口,翻译难以下咽就崩溃
可不可以对自己有点信心
台湾人就是爱用外国人来自我认同
很在意外国人的眼光
不合胃口,难以下咽又怎样
Ok阿,每个人都有自己的口味
就算外国人觉得米血,臭豆腐很恶
难以下咽
那又怎样,我们台湾人觉得好吃就好
晚上就去夜市买猪大郎跟臭豆腐压压惊
怎样?
中文翻译都是给台湾人看的
在那边吵翻译是有什么意义
不要那么玻璃心好不好
※ 引述《Aotearoa (长白云之乡)》之铭言:
: ※ 引述《avis9 (笑)》之铭言:
: : 大野雄大来台湾三次,对台湾食物有痛苦回忆
: : 回忆说台湾食物都吃不下,只能吃麦当劳
: : 前一次12强好不容易找到日本食物和烤肉店
: : 这次要先找好日本料理店做好万全准备
: : https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20191102-00010061-chuspo-base
: 你的标题是否有点超译呢?引战吗?
: 原文是 现地の食事が口に合わず苦労した経験があるからだ。
: 语意是说 台湾的食物不合他的胃口,感到辛苦
: 并没有批评台湾食物的意思,只是不合胃口吃不惯罢了
: 但你标题翻成 难以下咽,就变成有批评台湾食物的意味了
: 难怪推文一堆人爆气
: 另外新闻下面的留言说
: 很多日本人受不了八角的味道
: 这还满有趣的