Re: [问题] 为何Astros在台湾翻译叫太空人队

楼主: SatoTakuma (鍵盤評論家)   2019-10-03 17:13:00
关于这一点我也很好奇
Fubon Guardians
有保护者或守护者、卫士之意
但在台湾却被翻译成“悍将”
真要说Guardians有点被动的感觉
悍将听起来很主动
为何会这样翻译呢?
作者: tony900735 (大頭)   2019-10-03 17:13:00
这个不是翻译…
作者: KawayaSaki (卡挖撒起加一个呀)   2019-10-03 17:14:00
富邦警卫?
作者: linkekou (林可口)   2019-10-03 17:14:00
翻译是宇宙邦啦 谁跟你悍将
作者: ihcc (未来の敌は无関心)   2019-10-03 17:16:00
白天在富邦当 security guard
作者: threebig (愿为飞鸟往复回)   2019-10-03 17:17:00
对嘛 应该是富邦保全
作者: BleedWang   2019-10-03 17:17:00
因为选字错误 应该要叫捍将
作者: ezqq123 (潮潮)   2019-10-03 17:17:00
富邦保全
作者: funnycar (有趣车)   2019-10-03 17:18:00
翻译是宇宙邦啊
作者: alwaysstrong (不要踩小强)   2019-10-03 17:18:00
因为这不是翻译
作者: Owada (大和田)   2019-10-03 17:19:00
应该叫卫将
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2019-10-03 17:23:00
你问反了 应该是问为什么悍将翻译成Guardians
作者: ChrisDavis (工业电风扇)   2019-10-03 17:24:00
因为这个不是翻译
作者: AAaaron (....)   2019-10-03 17:39:00
不然要富邦自卫队吗
作者: dragonash13 (Boston Red Sox !!!)   2019-10-03 17:43:00
.......无言
作者: WeAntiTVBS   2019-10-03 17:54:00
不然要叫Ham-Jump (同悍将读音) 吗
作者: weakness (绵密啤酒泡)   2019-10-03 19:34:00
富邦卫士
作者: littlelaibia (赖包包)   2019-10-03 21:47:00
为什么那篇好好的问题会钓出一堆低素质的东西啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com