[讨论] 关于美日台球员名字翻译

楼主: NomarMazara (NomarMazara)   2019-08-05 02:02:42
台湾媒体在翻译美国球员都照名字翻,如KERSHAW翻译为柯萧、TORRES 翻译为托瑞斯。
王柏融 Wang Po Jung 周思齐 Chou Ssu Chi
就没什么问题。
日本球员田中将大球衣上是TANAKA却不翻成塔纳卡,柳田悠岐 Yanagita 不翻成亚纳吉他
,阪本勇人Sakamoto不翻成萨卡魔偷 ?
作者: giancarlo82 (办公室废柴)   2019-08-05 02:03:00
日本人名字有汉字啊...
作者: TsukimiyaAyu (ㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎ)   2019-08-05 02:03:00
内地球员有汉字啊
作者: fungling (网络上的好邻居)   2019-08-05 02:04:00
因为那是日文汉字写法,你把他想成这些是日本人看到的注音就懂了(我的理解是这样)
作者: Alvarez   2019-08-05 02:05:00
已有中文名了 何必用译名 无聊反倒中职 国人在看的 不绣中文 用三小英文缩写
作者: ihcc (未来の敌は无関心)   2019-08-05 02:09:00
喔喔打你 小黑
作者: sorasp777 (松下病患者)   2019-08-05 02:11:00
..........
作者: LEEWY (芸兒)   2019-08-05 02:12:00
日文有汉字好嘛...
作者: baseballkan (棒球小刚)   2019-08-05 02:13:00
工杀毁 跨拢某难道你会讲 我老婆是 阿拉嘎基优衣吗?
作者: TaiwanJunior (台湾少年)   2019-08-05 02:16:00
尤哈拉:猜猜我是谁?
作者: osvaldo4040 (贤贤*Xian)   2019-08-05 02:16:00
???
作者: medama ( )   2019-08-05 02:17:00
欧塔尼
作者: cobras638 (☑不挺台综板)   2019-08-05 02:19:00
他们没把周思齐认成张文绮就该偷笑了
作者: ggoohhppyy (Jose@Altuve)   2019-08-05 02:22:00
拿咖塔 秀
作者: nsk (nsk)   2019-08-05 02:24:00
像戴资颖等台湾人在日本媒体 即使有汉字丶但还是用假名来拼音丶理由是这些汉字在日文发音是不同于中文丶就看是要音译还是意译了
作者: zxcc79   2019-08-05 02:26:00
......................................................
作者: nsk (nsk)   2019-08-05 02:26:00
像西河丶白边丶小河流 台湾人也是有人想用意译>音译
作者: th11yh23 (脑沙拉手术)   2019-08-05 02:27:00
其实日本也开始在媒体上用假名而不用汉字拼中文名字陈伟殷陈冠宇等人在日职的登录名也没有汉字
作者: nsk (nsk)   2019-08-05 02:29:00
羽球版倒是音译占上风丶可以接受小戴名字以假名方式呈现
作者: chen19 (是陈19不是马19)   2019-08-05 02:30:00
先别看棒球了 去念点书吧
作者: nsk (nsk)   2019-08-05 02:31:00
像铃木一朗在早期就有人开玩笑可以翻译成输输去丶一起囉!
作者: masamune (正宗)   2019-08-05 02:39:00
你都知道他叫田中了还在塔那卡 头被门夹到?
作者: sawa26 (小泽)   2019-08-05 02:56:00
你是撞到头喔
作者: unilions68 (翻滚吧胖子)   2019-08-05 02:57:00
喔喔他太喜
作者: suiminkusuri (姜烧猪肉我的最爱)   2019-08-05 02:59:00
阿里喜贝齐
作者: super009   2019-08-05 03:01:00
他哪咖
作者: ug945 (ug945)   2019-08-05 03:04:00
...
作者: yuok   2019-08-05 03:07:00
看日职转播,中文接口还比台湾职棒转拨的中文接口还多
作者: Malpais (Malpais)   2019-08-05 03:08:00
那不叫中文接口 只是跟现代中文有共同来源而已
作者: yuok   2019-08-05 03:09:00
国内举办的国际赛,也都英文接口, 以前会分国内跟国外
作者: Malpais (Malpais)   2019-08-05 03:09:00
跟英文西班牙文法文都有同样拉丁字源的用词一样
作者: WongTakashi (善良之喵)   2019-08-05 03:15:00
之前亚运 韩国转播就有自行套入韩文版字卡
作者: LoveDahyun (Soria)   2019-08-05 03:18:00
………
作者: FuYen (赴宴)   2019-08-05 03:24:00
就习惯了 自古以来日文名字都是用汉字念中文日本跟韩国以前也会用他们的发音读其他国家的汉字现在主流是用拼音拼写原始发音 汉字只作为辅助标记
作者: freewash (吕忠吉朱立伦出来负责!)   2019-08-05 03:30:00
这又不是从棒球才开始的
作者: FuYen (赴宴)   2019-08-05 03:35:00
中文因为不是拼音文字 所以还是习惯用中文唸法来唸汉字
作者: MaiLu   2019-08-05 04:02:00
日本也是有人的名字没有汉字,只有假名例如柴崎幸的幸字、原本是没有汉字的。但台湾人为了方便称呼她,所以就帮她取了幸这个汉字
作者: air801130 (骏哥)   2019-08-05 04:09:00
还没被嘘爆?
作者: FuYen (赴宴)   2019-08-05 04:09:00
日文名字就算只有假名,大部分还是会有对应的汉字中文媒体就会(擅自)挑选符合中文逻辑或好听的对应汉字除非真的是没有对应汉字,才会音译成中文这情况跟韩文人名一样 因为通常很难知道原本的汉字名所以常常随便选好听好看的对应汉字了事这算是日韩名字翻译满奇特的现象 不是音译也不是意译而是 我帮你挑一个汉字 翻译
作者: raphael1994 (拉斐尔)   2019-08-05 04:25:00
来乱的哦XDDD
作者: cc03233 (MITSUYA)   2019-08-05 04:43:00
不错 这篇满有梗的 给箭头
作者: yihzin (喜见达好好吃)   2019-08-05 05:23:00
北七
作者: saidon ( )   2019-08-05 05:47:00
废文还一堆人认真
作者: jsstarlight (飞往蓝天)   2019-08-05 07:09:00
怎么还没XX
作者: macdeng   2019-08-05 07:42:00
朴赞浩表示:我是派克
作者: double5915   2019-08-05 07:51:00
到底再工三...
作者: KaseifuMita (AKB40)   2019-08-05 08:32:00
抠取 阿拉喜
作者: tony900735 (大頭)   2019-08-05 10:03:00
汉字,结案
作者: rxvt (rxvt)   2019-08-05 10:10:00
你的ID告诉我你是来乱的
作者: Takeo (Ming)   2019-08-05 10:23:00
有啊,之前有个白痴媒体把徐在应翻成希欧
作者: pingtung34 (wdsin147)   2019-08-05 10:39:00
帮嘘一个
作者: maxechia (maxechia)   2019-08-05 10:50:00
脑袋装铅了吗
作者: mikazeray (カミカゼ)   2019-08-05 11:20:00
其实我觉得融翻成Jung也是蛮有问题的
作者: tbrs (小小光芒迷)   2019-08-05 19:53:00
柳贤振 YU hyun chin 尤修金 因为是威妥玛转译ㄖ=j百年有甭说日文了 欧美也是会擅自拿好听的汉字 川普 特劳特
作者: tue678 (~*幻风*~)   2019-08-06 01:14:00
我之前有当短期 待过发国家证照的单位 融的确是翻成jung

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com