[分享] [WIT] 想当棒球翻译不用出国,在台湾

楼主: SbHunt   2019-07-24 16:36:09
[WIT] 想当棒球翻译不用出国,在台湾也可以 2019周记之26
https://www.sportsv.net/articles/65502
文生大叔 | 2019/07/24
我对棒球翻译这个工作特别有感情,也对台湾许多现任的球队翻译特别敬佩,因为这绝对
不是一个只要爱棒球、只要会讲外语就可以做好的工作;翻译需要细心专注,不能人家讲
十句话你只翻三个字,而且重要的是必须在承担双方情绪的同时,还要能尽责扮演沟通的
桥梁,这是很不容易的。
我写我的你看你的,看得懂是你聪明,看不懂是我无能, WIT就是每个星期的What I
Think。
还记得之前洛杉矶道奇队在征中文翻译吗?
那时大家反应热烈,留言或是传讯息询问的朋友很多,球队也收到许多来自台湾的应征履
历,这表示大家确实对棒球有热情,也对担任翻译这件事很有信心。
当然,有一些朋友是想借机到美国职棒凑凑热闹,或是以为有机会接触到明星球员,这些
从履历的字里行间就可以看出来,但瑕不掩瑜,绝大多数都是热爱棒球、也乐于为棒球贡
献自己心力的人。
这就让我想到,台湾每年这么多各种棒球比赛,够水准的国际交流也不少,小至即将登场
的12U少棒大赛,大至年底的12强世界棒球大赛,光是中华棒协就对翻译人才有迫切的需求
,这是大家想要体验球队翻译这个职业的最佳机会。
但是我们好像很少看过中华棒协有公开征求翻译?
让我先来说明一下国际比赛对翻译人员的需求。
一场国际赛事办下来,需要的翻译人才有两种,一种是专门接待高阶贵宾的,譬如说如果
是被国际棒垒总会认证的国际比赛,那就会有总会主管到场参与赛事的行政工作,可能会
有外籍的技术长、裁判长、公关主管、以及参赛国家的棒协主管等等;担任这类翻译可能
要从早到晚跟这外宾,工作性质类似外语秘书或助理,可能要在数个城市场地之间往返,
而且需有高阶商务语言能力,对专业能力的要求比较高。
另一种翻译人才则是我们平常看到的,跟着球队跑赛程,随时帮球队教练及行政人员处理
各种场内外大小事的翻译;这种翻译人员相对辛苦,大小事很多,从接机、到旅馆登记住
房、还有球队的各种公开与未公开行程、甚至选手要逛街买东西,都要提供协助。
今天我们来看看中华棒协对这类翻译是怎么安排的。
如果一场国际赛事有美国、日本、韩国、多明尼加、法国、荷兰、意大利、捷克、泰国等
国家参与,请问我们需要几种外语人才?
大家一定会觉得,那就英文、日文、韩文、西班牙文、法文、荷兰文、意大利文、捷克文
、泰文啊!不是吗?当然不是。
以国际赛事的翻译来说,除了要求语言能力之外,对棒球运动及规则的了解才是最重要的
条件;如果外语流利,但连球场上九个位置都讲不清楚,或是防守位置的九个代表数字都
算不出来,那也不是一个称职的翻译。
以上述这些国家来看,台湾在棒球翻译上有足够的英语、日语、韩语人才,西语也有,其
他的除了意大利语曾经有过专业翻译人才之外,法语、荷兰语、捷克语、泰语等大多缺乏
能有效掌握两种语言的棒球翻译,因此必须以中英翻译来协助这些国家的球队,这在国际
间是可以被接受的习惯性做法。
如果是中华职棒大联盟球季时间之外的国际比赛,中华棒协通常会征求职棒球队的翻译人
员协助支援,这些都是台湾棒球界顶尖的中英棒球翻译人才,担任国际赛事的棒球翻译对
他们来说是游刃有余。
但是如果中华职棒仍在球季中的话,中华棒协这些国际比赛的翻译工作就比较辛苦一点,
要透过口耳相传的方式去征求翻译人员了。
我们来一个益智猜谜,如果你可以自由选择担任翻译的球队,你该选择当哪一队的翻译?
先想想之前说过的,当球队翻译从接机、到球场赛事、到送机,全部都要一手包办;如果
只有一支球队可选,你要当哪一队的翻译?
不要想得太复杂,答案就是中华队,就是这么简单。
因为中华队不用接送机、不用陪着球队舟车劳顿、球场内和球队讲的都是中文,只有在和
外队沟通时才会需要讲英文,而且不用担心球队吃喝玩耍,也不用帮忙球队逛街购物或是
找观光景点,因为他们自己全部都会。
不过这个机会不会是你的,因为‘中华队翻译’这个黄金圣缺早就有人牢牢抓在手上,宁
死也不会放;套句网络用语:这些机会不是属于我们的。
除了中华队之外,相对比较轻松的翻译工作还有日本韩国美国三队;日韩两队对台湾不管
是棒球还是生活上都有足够的了解,除了球队本身自律性高、会自己处理好许多球队事务
之外,很多也有台湾友人帮忙打点照应,不会有太多杂事要麻烦到球队翻译。
较于日本队让台湾棒球界称羡的国家队公司化概念,美国队其实也有一个完整的国家队基
本规模,只要是出国比赛,都会有足够的随行人员打点事务;如果是三级棒球的话更会有
家长同行,这些被戏称为‘美国妈妈’的家长们大都机动力十足,翻译只要适时提供一些
必要资讯,剩下的她们也都可以自行处理。
对从事棒球翻译工作有兴趣有热情的朋友,其实可以先向中华棒协探询在国际比赛帮忙的
机会;一方面当作是帮助国民外交,另一方面也是给自己挑战,看看自己对棒球的知识以
及对外语的掌握是不是真的够好。
当然,如果得到担任球队翻译的机会,新人一定会被指派到比较辛苦、比较需要像看护一
般随侍在侧的弱势球队,在精神体力上的付出也会比较辛苦,这是新人必须要经历的过程

做翻译最重要的就是千万不能有爽缺就抢,有事情就闪,然后服务对象落落长讲了十几句
,你却随随便便几个字翻完,还嫌人家囉嗦,这种翻译就会被业界同行看不起。
不过千万不要放弃,谁知道,也许等到有一天你变成资深的,中华队和美国队的翻译位置
突然一下子空了出来,你就可以马上抢过去了,加油!
作者: sam92084 (电脑球评)   2019-07-24 16:39:00
日本队也有御用的,国际赛很多都是一个拉一个 蛮多辅大学生的
作者: CTBA (终猾蚌邪)   2019-07-24 17:11:00
文生先嘘
作者: vy8824 (Nash222383)   2019-07-24 17:12:00
别哭
作者: nsk (nsk)   2019-07-24 17:23:00
之前1999 IBA世青赛丶2004台南世大棒 现场的女学生广播到台湾的人名 地名丶就唸成外国人的腔调 没有四声丶有点过头了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com