推 simplelove27: 魔法师? 07/17 08:28
推 mibbl0: kt巫师吧 硬要说魔法师 07/17 09:25
→ CTBA: 回楼上,wiz有规定不能翻魔法师吗? 07/17 09:27
推 mylife001: 魔法师听起来好强 07/17 09:49
推 WongTakashi: 苏州大和NSJ版主都翻魔法师 但我比较喜欢巫师啦... 07/17 11:46
韩职各个球队其实官网或是新闻稿等,除了直接用将球队英文用外来语来翻
譬如
kt wiz = kt wi兹
更常出现的是球队在解释这个球团吉祥物的韩语(或是借用汉字的韩语)
譬如 kt就常常出现 Ma Bob Sa这个谚语 (汉字词就是魔法师)
所以若要正确来翻译kt这个球团的中文的话
kt魔法师或许才是考量两者最理想的一个词
其他球队也有类似的案例
譬如SK Wyverns
要嘛你可以翻译成 SK歪本斯 / SK双头飞行翼龙
不然就是照球队的新闻稿常出现的"Bi Ryong军团" (飞龙军团)
所以最终在翻译的惯性上,我们在尊重原始名称精神上的专业,就会叫它们SK飞龙
而LG Twins
你可以翻一个不中不西的翻法叫它们 幸运金星吞云斯 XDDDD
但它们球队新闻稿就常出现的谚文有 Ssang Dung-Yi 也就是 双胞胎/双子
翻译当然也是寻求一个翻起来具有美学意涵
所以习惯上就会选择 LG双子 (你要叫它们LG双胞胎也没关系啦)
而不会没来由看到美国大联盟也有Twins 你会误翻成 LG双城 XDDDDD
一样的
Lotte Giants
前半段我们会先尊重它们公司已经注册大中华地区的会社名称为"乐天"集团
后半段
你可以无来由乱翻捷安特(殴飞) 技安 胖虎 (被打死XDDD)
但回头去看球团的新闻稿出现过的相关谚文用词
就有 Goe-Yin 这个汉字的谚文 也就是巨人
(也有一部韩国电影我学长拍的就用这片名XDDD)
所以综合总结 我们在翻译上,就会称呼为 乐天巨人
Samsung Lions
公司名称注册叫三星 这我就不多做解释了
后面翻译成狮子也是常态 (但也没人反对你要叫它们莱恩斯XD)
同样的 球团的新闻稿常出现的谚文也有 Sa Ja军团 (狮子军团)
所以翻译成三星狮(子) 合情合理啊~
KIA Tigers
废话我也不多打了
球团新闻稿常出现的谚文有 Ho Rang Yi军团 Ho Rang Yi就是韩文的老虎
所以翻译KIA老虎 应该不会被扣分XD
Doosan Bears
前者也是在大中华区有注册的公司 就叫做斗山集团
后者原则上就是熊科的总名称
里面包括白熊 黑熊 无尾熊 猫熊...等 也可能包括突变的匪干维尼熊(又殴飞)
但球团的韩文新闻稿常见的叫做 Gom
这词可以解释为 熊 / 笨蛋 / 条子
综合英文的吉祥物 我相信不会有人要mix翻译成 斗山笨蛋队XDDDD
结论就是 乖乖翻译为 斗山熊 吧~~
Hanhwa Eagles
前者公司名称也是有注册的 就叫韩华集团
后者英文就叫老鹰 台日韩几个球队翻译也都用老鹰 争议性不大
即使回头去看韩华球团的新闻稿出现过的谚文 也是使用 Dok-Su-Ri (老鹰)
这两年推出的Q版吉祥物小鸡 则直接使用后者谐音 Su-Ri 其实也是有关联的
翻译上叫韩华老鹰 算是没啥争议性的翻法
NC Dinos
前者人家公司就注册 NC Soft 所以也不用刻意去修改
至于Dinos 原词来自于dinosaur
你要直译叫呆脑兽 这么粗暴的翻法应该也没人说不可以啦 就是个怪XD
那么 我们可以回过头来看看NC球团在新闻稿用过的韩文谚文
常出现的就是 Gong Ryong军团 (恐龙军团) 跟前面飞龙军团很像
所以翻译叫 NC恐龙 也是理想的
最后
就回到最边缘的
Kiwoom Heroes吧~
前者是冠名赞助商的名字 每隔几年就会换
所以我个人习惯是回溯到经营球队登记的公司叫做 Seoul Heroes Baseball Club来翻
不过如果还是觉得应该要尊重付钱的是老大
那么 Kiwoom毕竟在大中华区也没注册 硬翻也很怪 (就像是你不会硬去翻NC....)
那么就维持冠名商的原名吧
而后者球队的吉祥物
你可以学韩国人直接韩式英语叫它们 希有肉丝 XDD
但 Heroes在美式英语上 也有另一个意思 就类似subway那种潜艇堡
所以你要翻译成 "今天潜艇堡队打赢捷安特队" 也是非常有创意的翻译XDDDDDDDDDDD
不过正经一点吧! 球团新闻稿出现过常见的其他谚文 Young-Wung军团(英雄军团)
那当然我们还是忠于原味 翻译成 Kiwoom英雄队 / 首尔英雄棒球队
以上~