※ 引述《jones210272 (hy铁粉)》之铭言:
: http://i.imgur.com/CFe7Gd1.jpg
: 我从来不觉得自己肩膀有多大压力,因为最难的,老婆都扛下了。
自分の肩でどれくらいストレスがあるかと思わなかった。
一番难しいのを妻が全部担いでいるから。
: 自分の肩に乗っかっていたプレッシャーが大きいとは一度も思った事がありませんでした
对于乘载在自己肩膀上的巨大压力
我一次都不曾觉得如此
: なぜなら、一番难しい部分を全部嫁さんが担いでくれたからです。
如果要说为什么的话
因为老婆替我担下了最难的部分
真正要翻是这样
哪有中文一句日文要很多句?
反而是你中文不这么想 日文就讲不出来
日文比中文传达的意思还多
如果要看短日文 去看屁孩的推特
保证吓死你
P.S. 补上YOH自己写的中文翻译 中式日文翻译
两者语意应该不一样
作者:
wexsopg (希望带着绝望的面具)
2019-06-19 09:42:000.0
作者:
bryanma (还有吗?)
2019-06-19 09:46:00两段比较完觉得原本的才叫翻译,sorry. XD
作者:
eon4 (崩星咆哮砲)
2019-06-19 09:48:00帅,打脸阳岱钢
作者:
l5i9hbba (Zooky)
2019-06-19 09:56:00不是 那段阳自己打的啊..
通常喜欢在PTT上表现日文自己日文很行的人有九成只是个在日本打工渡假的打工仔
作者: jason51005 2019-06-19 09:58:00
我看妳是没学过口译 哈哈哈哈
日文文法直接翻成中文也不修饰还觉得自己很厉害 别出来给人家笑好吗
作者: vig077 2019-06-19 10:00:00
这篇是在教阳翻译吗?
作者:
sony1256 (黃金海岸一日éŠ)
2019-06-19 10:01:00阳看短日文?
不知道在哪里学到一点日文就沾沾自喜 还敢上来发文 看了都替你感到尴尬
作者: kogorou (苗栗小五郎) 2019-06-19 10:03:00
其实我觉得你翻的 也是还好而以耶
作者: jason51005 2019-06-19 10:03:00
笑死 你当推特IG是新闻还报告 被打脸就别凹了
作者:
IDSCliff (克里夫~臭)
2019-06-19 10:06:00阳难道不能中文部分打给台湾球迷看(用中文口吻),日文部分打给日本球迷看(用日文口吻)?
人家意思跟你的几乎一样 还书面译法 你以为你在改考卷?
作者:
concerto (没有音乐我会死掉)
2019-06-19 10:11:00其实你第一句翻得很差,根本就是google式翻法..
作者:
louis0724 (louis0724)
2019-06-19 10:13:00楼主的日文翻译没有问题阿 阳这篇的中日文表达方式本身就有点差异 但要表达的东西是一样的 Yoh桑加油R
作者:
XZXie (微软新注音败坏国文水平)
2019-06-19 10:14:00翻得很差 下一位
YOH根本不是在翻译 何况就算是你翻的也有够差 原汁原味? 呵呵呵
作者:
louis0724 (louis0724)
2019-06-19 10:14:00嘘文敢不敢把自己的嘘文用英日文再打一次 看有没有一样
作者: jessbianrad 2019-06-19 10:15:00
机翻?
作者:
louis0724 (louis0724)
2019-06-19 10:17:00嗯...我道歉XD 是真的蛮自作聪明的
作者: jason51005 2019-06-19 10:18:00
是不是有人搞错重点?
完全硬翻没有依照中文文法做修饰的叫做没问题 呵呵呵
作者:
afa1919 (家洛)
2019-06-19 10:19:00大概是纠正阳中文不好吧 哈哈
作者: jason51005 2019-06-19 10:21:00
他翻是还可以阿 但在那边纠正就很好笑而且一度も一个翻一次都没 一个翻从来都不 高下立判XD就算今天不是阳自己翻的 也没问题
作者: samnpc 2019-06-19 10:24:00
哈哈 朝圣
作者:
ppboy (磨练)
2019-06-19 10:25:00我的天那,是谁规定ig fb上面的中英日文一定要像翻译一样?还是你是杨心里最软的那一块,他在想什么你都知道
阳也没说过那是翻译中文给台湾球迷看 日文给日本球迷看 仅此而已
人家是各用中、日文的思考来写想法 谁跟你先写再翻译
作者:
nicemood (没错!我不是本人!)
2019-06-19 10:32:00朝圣
yoh如果中文打原po翻的那样,未免太过假掰吧XD 给台湾球迷看的当然要符合台湾说话方式,给日本球迷看的符合日文说话方式。
作者:
smallwenwen (Dazed and Confused)
2019-06-19 10:37:00阳干嘛要翻译,中文给台湾人看,日文给日本人看。你自以为自己很强吗?
“对于承载在自己肩膀上的巨大压力 我一次都不曾觉得如此”这是日本漫画才会有的说话方式吧XD 太假掰了
作者:
shpongle (LIONS 113)
2019-06-19 10:39:00中文可以做到言简意赅 日文无法
作者:
qooppp (ppp)
2019-06-19 10:40:00蒸蚌
作者:
anion (月亮的笑脸)
2019-06-19 10:41:00他就分别写给两地球迷看的,没有要翻译什么吧...
作者:
Alano (わかなXなな)
2019-06-19 10:42:00意思有表达出来比你这种硬要改的强多了
作者: asd22961166 2019-06-19 10:42:00
你好棒
会点日文就觉得自己很强 中文还得要用你的日文直翻中文才可以 你好棒
作者:
cool34 (酷的34)
2019-06-19 10:45:00中文可以做到言简意赅 日文无法+1 幸好我不是日本人
作者:
smallwenwen (Dazed and Confused)
2019-06-19 10:45:00阳的日文写的很好,而且是很道地的日文写法。你算哪根葱啊?推错 嘘回来
作者: hato7714 (哈投) 2019-06-19 10:53:00
笑了XDDDD 没关系我知道中文很难
作者:
ds318 (迪哀思)
2019-06-19 10:54:00日文中文都好棒喔
很明显原PO的中文很烂... 翻译不是只要日文好就好XD
作者:
citpo (GOOD JOB)
2019-06-19 11:06:00念念看你自己的翻译 不觉得很怪吗
作者:
greedX (认真就输了)
2019-06-19 11:14:00笑死
作者:
cinakeha (Minori)
2019-06-19 11:17:00修过更惨
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2019-06-19 11:30:00朝圣日文大师阳酸连YOH的日文都能找碴了
作者:
l5i9hbba (Zooky)
2019-06-19 11:48:00我看你回文 看来不知道什么叫翻译
作者:
yuetsu (Super White)
2019-06-19 11:50:00自以为很懂
作者:
valorhu (123)
2019-06-19 11:59:00笑死w
作者: shaxishagym (新竹休杰克曼) 2019-06-19 12:10:00
嗯嗯
作者:
icemiku (冷åµ)
2019-06-19 12:12:00奇文共赏
作者: QQpeach 2019-06-19 12:25:00
喔
作者:
sfw2579 (ç´«è€€ç¸½å† è»!!)
2019-06-19 12:47:00你不知道台湾看得懂日文的一堆吗?
作者:
haofutw (孔明的陷阱)
2019-06-19 12:53:00一边写给日本人看,一边写给台湾人看,有规定一定要一样?
看完这篇更觉得阳的日文、中文文法都非常好啊!真是个好对照笑死www
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2019-06-19 13:30:00笑死
作者:
g5566 (gg)
2019-06-19 13:39:00好厉害好厉害
作者:
rpm2500 (300yards)
2019-06-19 13:45:00第一段翻得很不通顺......
作者: tytttttsaiko 2019-06-19 14:18:00
原PO不是日文不好而是中文不好吧XD
作者: Beetlew (往前吧。) 2019-06-19 15:40:00
假会