抱歉鸡婆一下
栗山关于清宫的谈话,如果由我来翻译的话,会是这样:
[ 有关幸太郎的调度, 的确跟他的状态有关.
他打不出安打, 倒底是不是跟他现在的打击手感有关, 我也不太清楚]
在这段日文里,栗山
用了两个相近的词, 一个是[状态], 一个是[コンディション(condition)]
状态是指他目前打不出安打的状态, Condition则是指他的打击手感
日文是一个[话中有话]的语言
也就是说, 说话者语意不清时, 通常带有弦外之音
身为总教练, 怎么可能不清楚清宫的近况?
如果真的不知道,去问一下清宫不就得了?
但栗山却说:[我也不清楚状况]
这在日本文化里, 可以直接理解成:
[换清宫下来,状况不好是原因之一,但 有其他因素, 只是栗山不明说]
※ 引述《AisinGioro (爱新觉罗。溥聪)》之铭言:
: https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190612-06121267-nksports-base
: 幸太郎に関しては状态を含めて。
: 打たないのはコンディションなのか、分からないけど”
: 不是受伤,看起来就是Z3觉得清宫根本不在状态内
: ,但也不知道确切原因
: 所以就把他换下来
: 应该是这样吧? 毕竟今天是菜鸟先发