最近从越来越多文章或报导里面看到投手的三振都被写成夺三振,例如A生涯夺三振xxx次
、B前场比赛对某队夺三振10次等,或是台湾棒球维基馆里投手生涯成绩里面也是写成夺
三振
记得以前三振就是三振,不管打者或是投手,不管动词或是名词,从来没有夺三振这种词
,
没事在三振前面加个夺实在很怪
就像英文的三振strikeout,在打者和投手部分都是一样,都是用SO,从来不会在投手部
分多加一个take或get或seize或capture等的动词,为什么中文没事要在投手的部分加上
一个夺字?
那对于投手来说三振是“夺三振”,那为什么四坏不写成“送四坏”?完投不写成“夺完
投”?完封不写成“夺完封”
所以到底为何投手的三振要写成夺三振?从何时有这个名词出现的呢