[闲聊] 帮王柏融翻译是不是一件非常困难的工作?

楼主: Wangtastic (大闷锅)   2019-04-10 23:05:04
好奇问一下大家
日文要到什么程度
才能够翻译出适合的语气跟内容
好像有些人觉得现在的翻译不够好
希望王柏融不会让人误会感觉有点狂妄或嚣张啊
作者: michael86080 (琛哥)   2019-04-10 23:06:00
亚咩蝶
作者: jack34031 (人人人人人)   2019-04-10 23:06:00
到日文系毕业的程度
作者: cdpicker (阳光、沙滩、比司吉)   2019-04-10 23:07:00
当下 没想太多 打到球 送队友推进 送队友回垒
作者: yoshyou (耶)   2019-04-10 23:07:00
日文极好只是翻译的基本要件之一 那是一份非常专业的工作
作者: TiffanyPany (JackyLee)   2019-04-10 23:07:00
"什么程度"这是一个很难回答的问题 语言很难这么分
作者: tue678 (~*幻风*~)   2019-04-10 23:07:00
觉得大王讲太快了 萧听完没时间慢慢消化
作者: CarrieWhite (Carrie)   2019-04-10 23:07:00
与队友教练之间的沟通顺畅比较重要 赛后翻译还好
作者: cena0605 (姜西拿)   2019-04-10 23:07:00
好的翻译可以帮你挡掉很多事情的
作者: ssss06 (peffffffy)   2019-04-10 23:07:00
很开心能够帮助球队赢球
作者: luckysmallsu (B.J.T)   2019-04-10 23:08:00
找ptt乡民啊,这里一堆日文口译屌打萧一杰的
作者: yoshyou (耶)   2019-04-10 23:08:00
旅日数十年的侨民翻译能力也不见得极佳
作者: ihcc (未来の敌は无関心)   2019-04-10 23:08:00
这边很多人都可以办到吧
作者: tue678 (~*幻风*~)   2019-04-10 23:08:00
在台湾加盟记者会时 都还有停顿 让koki桑消化再翻译
作者: CarrieWhite (Carrie)   2019-04-10 23:08:00
萧是一个职业球员 不是职业翻译 责任是帮大王融入
作者: NODINO (被死鱼桶一年)   2019-04-10 23:08:00
萧就不是专业口译吧,会讲跟会翻还是两回事
作者: trylin (踹林)   2019-04-10 23:09:00
只要学会 1.没想太多 2.想帮球队建功 3.想打到球就可以成为王柏融的翻译
作者: MaiLu   2019-04-10 23:10:00
除了语文能力之外,口译还需要一些其他的能力
作者: ltivs (麻烦的世界)   2019-04-10 23:10:00
还有谢谢各位球迷、会继续努力赢得比赛
作者: ichiyo (ichiyo)   2019-04-10 23:10:00
看到推特有日本人 打出文字版翻成日文
作者: MaiLu   2019-04-10 23:11:00
例如1.快速记忆能力:要记住说话者讲了什么话2.统整能力:若说话者用字不够精简,需要把句子统整、浓缩
作者: kenned   2019-04-10 23:12:00
他重点是帮忙融入球队实务吧 专业还是棒球内涵互相转达翻译+棒球专业 应该还不错啦 转播主播说萧的口音很好
作者: MaiLu   2019-04-10 23:13:00
翻译能力:这是一种大脑中,转换两种语言的能力,难以叙述一个人若是中文很好,日文很好,但未必能成为好的翻译者
作者: cpcpao (.....)   2019-04-10 23:13:00
而且要即时翻译不容易
作者: canhong   2019-04-10 23:14:00
即时口译本来就是高级技巧了
作者: TiffanyPany (JackyLee)   2019-04-10 23:14:00
给萧多点时间吧
作者: MaiLu   2019-04-10 23:14:00
因为当你听到一个日文词,你不一定马上能想得到贴切的中文
作者: ichiyo (ichiyo)   2019-04-10 23:14:00
现在感觉也变成特色? 日本球迷也会讨论萧一杰的事
作者: drums0000 (跨年去哪里)   2019-04-10 23:14:00
日文翻译技巧在要让日本人听的舒服,这是文化问题
作者: teller526 (大嘴巴)   2019-04-10 23:15:00
即时口译很不容易 就算是英文即时口译印象中全台也只有师大有研究所
作者: MaiLu   2019-04-10 23:16:00
萧一杰有想办法改进,因为最后一句他有用制式的日文来回答
作者: aids893001 (Ayaka4U)   2019-04-10 23:16:00
萧一杰日文绝对没问题 只是翻译这种东西讲出来要跟口语有所区别
作者: work1024 (Q哞)   2019-04-10 23:17:00
乡民阿嘴巴最利害
作者: MaiLu   2019-04-10 23:17:00
可能就无法说得那么漂亮
作者: jojomickey2 (放开那个女孩)   2019-04-10 23:17:00
专业口译你以为是随便外文系就能做的吗?一般人无所谓但日本人真的比较龟毛
作者: sony1256 (黃金海岸一日遊)   2019-04-10 23:19:00
火腿球团就没有很在乎这种事 他把王的生活顾好最高原则
作者: arashicool (岚酷)   2019-04-10 23:20:00
萧本来就不是专业出身的 要他像一个正常翻译太难
作者: knml (法师)   2019-04-10 23:20:00
我觉得可以和大王先套招,默认几种会讲的句子,到时候讲这些
作者: seangakki11 (gakkilove)   2019-04-10 23:22:00
即时口译没有人再等你消化完...王没有讲话速度太快..
作者: wulanlan (wulanlan)   2019-04-10 23:22:00
其实王说些简单日文,会更容易让人亲近
作者: sherlockt (虾排)   2019-04-10 23:23:00
口译是专业… 萧没受过训练不能要求太多
作者: orangetv (勇敢的黑鲔鱼)   2019-04-10 23:23:00
萧也许即时口译没这么强 但对去日职发展的大王来说萧目前是无法取代的吧
作者: wulanlan (wulanlan)   2019-04-10 23:23:00
跟外国人说大给猴、甲霸,ㄧ样的概念~
作者: l5i9hbba (Zooky)   2019-04-10 23:25:00
王看来还是太紧张吧 说简单日文可能还得一阵子
作者: toeic900 (好想回家)   2019-04-10 23:27:00
我觉得台湾人比日本人还龟毛
作者: Alderamin (Alderamin)   2019-04-10 23:29:00
之前火腿那群洋将MVP受访开头的都是 そうです
作者: afa1919 (家洛)   2019-04-10 23:30:00
火腿面试很多人最后选萧 自己去想为什么
作者: internate100 (等~~)   2019-04-10 23:31:00
即时翻译真的很难好吗?
作者: jason1515 (SoSho)   2019-04-10 23:31:00
的确会讲跟会逐步口译是两回事 火腿应该是觉得没差所以才放心用萧
作者: alchemic (炼金士)   2019-04-10 23:32:00
即时口译真的很难+1
作者: jason1515 (SoSho)   2019-04-10 23:33:00
萧也不是专业的 的确不够好 但反正有的是机会练翻译
作者: leoz69927 (电竞板板煮 请指教)   2019-04-10 23:34:00
不是只是要会日文还要懂棒球术语跟教练选手沟通他只要能跟教练沟通好就成功一半了
作者: charming (空安安)   2019-04-10 23:34:00
场面话大王谁来翻有差吗,口头禅乡民都会背了
作者: AquaSKY (倢)   2019-04-10 23:36:00
口译&教学都不是单纯能够听说读写就可以做好的其中在翻译这点上,译者对于翻译与被译的语言都必须有很好的造诣,才能够达到如上面提到的信雅达的程度
作者: tue678 (~*幻风*~)   2019-04-10 23:39:00
我相信大王会说简单日文 但应该只会单字 根本上不了台面
作者: LAN620 (885248545)   2019-04-10 23:41:00
即时翻译真的要经验 可能还没讲你就要知道 表达的语态
作者: ichiyo (ichiyo)   2019-04-10 23:43:00
今天有看到萧一杰提醒大王和球迷打招呼,私下应该更多类似的事,而且日本又很重礼节。
作者: boss87922522 (徐小乐)   2019-04-11 00:06:00
觉得萧最大的功用还是在帮王融入吧,即时口译这就给萧一些时间进步
作者: tue678 (~*幻风*~)   2019-04-11 00:10:00
今天mvp感言结束后 有拉住他要往火腿球迷处致意
作者: okok1876 (okok1876)   2019-04-11 00:14:00
觉得可以说些简单日文+1,之前王维中也会这么做,融化韩妹的心
作者: hpisok (说个笑话)   2019-04-11 00:16:00
找萧来当很适合啊,懂日本文化的台湾籍前棒球员耶
作者: st891355 (虾虾)   2019-04-11 00:25:00
福原爱很强今天第一题的回答 王说的两好球那边 萧都没翻不过可以渐入佳境吧
作者: snh (一个人在半夜醒来)   2019-04-11 01:09:00
王讲的都大同小异(不超过十句吧) 找个专业的翻译背起来
作者: ji394tb (メス豚交响曲)   2019-04-11 01:15:00
萧不错了啦 小地方都有在提醒大王
作者: CCptt (CC P TT)   2019-04-11 01:21:00
即时口译很难。一般翻译本身就要中文日文都好,即时还要能几秒内反应翻译无差错,不是日文不错就能上的。
作者: ron830927 (胡子卤肉饭)   2019-04-11 02:04:00
他翻的可以了...应该说不错了..
作者: QBRoboT (/一二三二一\)   2019-04-11 02:27:00
就像一朗在美国十八年,英文也已经很溜了,但是重要场合还是会请翻译来协助翻译,毕竟是外语不母语,说得很溜不等于可以说得很道地
作者: JessicaA1ba (桑拉)   2019-04-11 03:58:00
福原爱超棒,又可爱中文又好
作者: douglasc0904 (我要发达......)   2019-04-11 06:11:00
爱酱从小在东北训练,现在又吃台湾人口水当然不一样
作者: kojo1234   2019-04-11 06:33:00
日文系毕业的一堆连n1都没有的废物
作者: ALLIFE (图个安静很难吗)   2019-04-11 09:35:00
口译超难~相信萧会熟能生巧的~跟王一起加油吧~
作者: ricky760814 (荔枝)   2019-04-11 10:08:00
翻译不是那么简单...
作者: gotohikaru (又没差...)   2019-04-11 12:00:00
一般人对外国人口译哪会计较那么多 觉得乡民太玻璃心
作者: taddy0540   2019-04-11 12:27:00
至少萧在棒球专业翻译会比一般的翻译好很多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com