[新闻] 旅美球员翻译如辅助轮 选手独立自主为终极目标

楼主: saiulbb (Becky♪#是我的拉!)   2019-03-16 20:36:00
1. 新闻来源:
TSNA
2. 新闻标题:
旅美球员翻译如辅助轮 选手独立自主为终极目标
3. 新闻内容:
作者:李秉升 ‧ 2019年03月16日 03:45
https://farm8.staticflickr.com/7801/40424530203_b92d8fa303_c.jpg
林锌杰的翻译Kevin(左)协助林锌杰(右)和捕手沟通。(李秉升/摄)
无论来自世界上哪个国家,非英语系国家的旅美球员到美国职棒打球,最大、最直接的挑
战往往是语言及文化适应。如果在语言和文化适应上出现问题,球员便很难融入团队,打
过团体运动的人都知道,没办法跟队友建立紧密融洽的情感是球员无法正常发挥实力、难
以为球队做出重要贡献的关键原因之一。而你或许会好奇,我国现役的旅美棒球员在语言
和文化适应上的状况为何?美职球队在实际面上,对非英语系外国球员提供的帮助还有期
许又是什么?
笔者近日走访亚利桑纳和佛罗里达春训,见到印地安人的胡智为、张育成、江少庆、朱立
人,费城人的林锌杰、徐基麟,巨人队的张进德,小熊队的曾仁和,运动家队的王维中,
水手队的张景淯,以及皇家队的王志庭。每个球员依据赴美的时间、在美国打球的时间长
度、个性差异以及年龄的不同,在语言和文化适应上的表现有所差异。
印地安人的4名球员赴美皆已超过5年,目前都不需要翻译,就能在休息室跟队友相处融洽
,也能跟教练沟通。胡智为的个性最为外放,对于学习语言跟新文化亦最为积极,旅美第
二年后就不再使用翻译,适应良好,如今与外媒应对都能轻松自在、流利对话,他也鼓励
旅美的晚辈能尽量不倚赖翻译,尽快在美国学习独立自主,才能把球打好。
https://farm8.staticflickr.com/7914/32448262797_bb73749161_c.jpg
胡智为个性外向、善于人际沟通,而这也是他能快速把英文表达学好,快速适应美国文化
的原因之一。(李秉升/摄)
虽然张育成、江少庆、朱立人刚来美国时,不像胡智为适应得那么快速,但他们也都已在
美国待了5年左右的时间,目前都不需要翻译。2014年加入小熊体系的曾仁和,直到去年
仍有翻译随侍在侧,但今年在大联盟春训营曾仁和已经完全独立,对英文的掌握度明显已
达到能够自己跟队友、教练沟通自如的程度。另外,张育成的兄长、现效力巨人队小联盟
的捕手张进德,也已脱离需要翻译协同的时期。
相比于上述在美时间较长的学长,2015年之后才赴美发展的学弟们则大多还需要翻译的协
助。在美国打球第4年的黄暐杰,过去效力响尾蛇,去年被交易至现在的球团游骑兵。个
性较为内向的他,现在仍需要翻译的协助。他的翻译过去协助过印地安人小联盟台将,因
此经验丰富。
皇家队的王志庭,18岁时就被球团签下,去年几乎都处在语言和文化的适应阵痛期,来到
今年,来自台湾的翻译将跟他继续密切配合,希望能够快速地成长,摆脱旅美初期的青涩
和不稳定的状态。
水手队的张景淯情况特殊,虽然去年刚被水手签下,今年初才抵达美国,但由于他小时候
除了学校的英文课程外,还有在外补习英文,因此还算有点语言底子,来美国跟队友的交
流没什么太大问题。水手球团虽然配给张景淯一位翻译,但他表示其实自己不用翻译也没
关系。
旅美球员翻译的工作不只是协助球员在队内的沟通而已,他们也得帮助球员适应在美国的
生活,甚至告知、提醒球员在球队的训练时间表和比赛时间。运动家的王维中日前在其个
人社群媒体上,说自己春训已经第二次搞错练球时间、太早到球场,开玩笑地说希望球队
能配给他一个翻译。此动态透露出的讯息是,翻译人员部分的工作其实有点像球员的助理
,有时得提醒球员球队的时程安排。
在位于佛罗里达的费城人小联盟春训营中,可以看到我国旅美投手林锌杰和徐基麟身旁紧
跟着翻译。林锌杰跟徐基麟两人都算资浅球员,在日常生活还有球队训练上都需要翻译的
协助。比较特别的是,他俩的翻译Kevin平时除了得负责协助他们2位台籍球员,还要协助
另一名中国捕手王洋。一人负责帮助3名球员的沟通,有时会让Kevin的工作变得困难,出
现分身乏术的情况。
翻译通常只会带一名球员,不过若出现像费城人小联盟体系一次有3名说中文的球员在差
不多同期进入球团,球队就可能会让一位翻译负责多名球员。同样的情况发生在酿酒人队
,去年他们一口气从中国南京的大联盟发展中心签下3名球员—赵伦、伊健、寇永康,所
以他们聘雇来自台湾、之前打过大联盟南京发展中心的学生棒球员—苏柏豪,担任他们3
人的翻译。
一般来说,大联盟球团会希望翻译只是旅美球员暂时的辅助,期许球员不要太倚赖翻译。
实际情况当然会因人而异,但有经验的旅美球员翻译都会说,这工作通常不会做得长久,
因为球团终究是寄望球员可以不靠翻译直接跟球员、教练沟通,如此才能真正融入团队。
这就像是小朋友刚学骑脚踏车时需要辅助轮,但真正的目标还是要在没有辅助轮的情况下
自在骑乘脚踏车。
https://farm8.staticflickr.com/7825/32448260287_21e84b8683_c.jpg
黄暐杰现在仍需翻译(左)协助沟通。(李秉升/摄)
当然,如果你的棒球球技够好、成绩够强,没有学英文的动念,还是能够用翻译闯荡美职
多年,比如多明尼加籍的名人堂重砲Vladimir Guerrero,大联盟生涯10几年,私底下说
话、应对媒体大多都还是需要翻译。
现阶段,几名来到美国不超过2年的小联盟球员仍需要翻译从旁跟随、协助。但待超过2年
的选手,有不少人都已经脱离翻译辅助的时期。
美职球团为了达到让外籍球员更容易融入团队的目标,也会让母语非英文的球员上英文课
,尽量帮助他们赶快熟悉语言。林锌杰、徐基麟2人目前就都有在接受球团安排的英语课
程。
台湾旅美球员赴美打球,除了竞争强度变高,适应新的文化和语言也是一大难题。翻译虽
然是很得力的辅助,但如果要真正融入团队、跟教练直接沟通,总有一天还是要把翻译这
个辅助轮拿掉才是最理想的状况,也是美职球团最乐见球员最终成就的目标。
4. 新闻连结:
http://www.tsna.com.tw/tw/news/show.php?num=25721
5. 备注:
翻译真的只是辅助,沟通由本人来比较能融入球团。
作者: power054 (勝勝)   2019-03-16 20:49:00
翻译的钱是球队帮忙付吗
作者: Mooooose (养乐多'牛丼'披萨'笋干)   2019-03-17 00:48:00
翻译是球团请的
作者: japan428 (牵着妳走 :D)   2019-03-17 09:34:00
看每个人的心态啦,但去5年说不会讲也很难,V葛很特例

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com