楼主:
Irusu (居留守)
2018-11-08 00:41:14我来订正一下翻译。只挑明显翻错的地方讲,漏翻 用字遣词还可以再斟酌的就不打了。
※ 引述《iphone15 (哀凤15)》之铭言:
: 2.
: 建山コーチ
: “成田を先に使う予定だったけど、0-0だから先に岩贞を使った。
: 结果として5点取られたけど、おかげで盛り上がったね(笑)怒られるか。”
: 舐めてんのか?
: 建山教练:“原本要让成田先上 因为0-0就让岩贞先上 结果被干了5分 托岩贞的福比赛
: 变得挺high的 该生气吗?”
: 供3小
最后的 怒られるか 翻错了,要翻成“(我这样讲)会不会被骂”才对。
下面的 舐めてんのか 原意是“是瞧不起人吗”
那个板友的意思是,建山你好歹也是国家队的教练,今天对一般认为比较弱的对手打成
这样还在那边讲风凉话,是瞧不起看比赛的球迷吗?
: 9.
: 亲善试合での胜败はともかく、それなりのメンツを揃えて本気度を见せないことには、
: 大リーグでも超一流の选手は来ない。
本気度 是 认真的程度 的意思。这句是说,就算找了不错的阵容但却没有看到有认真
在打,大联盟也不会派超一流的球员来。
: 11.
: ひどい试合
: ただならべるだけならAIに监督やってもらえばいい。
ならべる 是排序的意思。这句是说如果只会排谁上场(而没有战术)的话,
那给AI当监督就好了。