“Chink in the armor”是美国人惯用俚语,但当TBS球评达林(Ron Darling)用来形容
田中将大今天投球美中不足的地方时,却让人联想到其中的歧视意涵,他也赶紧为此道歉
,称之为无心之过。
田中将大今天在美联分区系列赛第二战投出5局失1分的好投,拿下个人在季后赛的第3胜
,不过田中将大在第4局对努尼耶兹(Eduardo Nunez)投出四坏,球评达林表示,田中将
大今天第1次出现控球状况,是“chink in the armor”。
“Chink in the armor”字面是“盔甲上的裂缝”,意指“让别人得以趁虚而入的弱点”
不过“chink”除了裂缝之义外,过去也是污辱华人的歧视用语,拿来代指小眼睛。
达林的用词在网络上引起讨论,他也赶紧表示:“今天稍早我用来形容田中将大的措辞,
虽然是无心的,但我仍要为我选择的词汇道歉。”达林的无心之过,除了田中将大是日本
人之外,达林的母亲就是夏威夷与华人混血。
同样的俚语在2012年时也被ESPN用在标题上,形容NBA华裔球星林书豪单场9次失误的表现
,种族歧视的用语引来网友批评,事后ESPN立刻更换标题并道歉,最终解雇了负责编辑,
也禁止旗下球评使用这个俚语。
https://udn.com/news/story/7489/3408616?from=udn-ch1_breaknews-1-cate7-news
误用误用