Re: [讨论] 撇除文化本位论,关于尊重球员姓名翻译

楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-21 03:15:53
我来写一下另一个思考论点好了.... (并不是要反驳)
讲到东方人的近代翻译史,就一定要回溯到日本的明治时期的政府两个学派
一个是主张急进式英语国语化论的森有礼
一个则是本身为国语拥护论下,提出翻訳主义的马场辰猪
后来后者获得了当时政府的支持,让日本不至于放弃自己的文字体系
但又有一个标准官方的翻訳机构,让日本对于外文翻訳相对有一套基准。
这也让日本至今能成为一个世人公认的顶尖国家,但却不是人人英语都学得一级棒
但他们却透过大量翻訳拥有世界顶尖的知识深度跟广度,时时保持高度竞争力。
反观华人或是韩国人,在全球化的大时代下,
英语教育变得好像很重要,却还是学得破破烂烂,
虽然清朝曾经设过京师同文馆,想要仿照明治政府的翻訳局
但事后证明只是变成一堆CCR买办中心。
或许或许(我说的还是或许),
对于各种外文的翻译如果有一套官方的国语化翻译规范
大家可以循着这条轨迹(譬如括号注解原文等方式)能回溯回原文
减少各种不同人翻译的差异性
(譬如闽粤地区一样用中文翻译外文跟北京人翻译外文,会用到的音译字也会不同)
会是目前使用中文字在翻译外文名词先找到一个比较能相互理解的方向吧?
Jordan= 乔丹? 佐登? 乔登?
Kobe= 科比? 神户?
Watsons= 屈臣氏? 华生?沃特森? 沃森?
回到本文,
日人或是韩人都还算是泛汉字圈文化,
名词若本身有汉字,翻译直接转译汉字为中文较容易
但如果本身就没有汉字对应,这时候或许就要考虑要“音译” 还是”字译“
习惯来说,音译还是占有多数的使用选择
这时就又要考虑,要用什么方式来呈现‘音译’了?
中文字的音译? 还是西方人习惯的罗马字的音译?
本文提到的案例,
韩华老鹰队 Jeong WooRam(<-罗马字)这位选手,
若使用中文音译,是否该用 郑巫郎(姆)??
当然,如果篇幅够,理想值就是 郑巫郎姆(音译,原文____)/郑巫郎姆( Jeong WooRam)
甚至直接提供官网网址?(相信多数编辑室直接把记者踢飞XDD)
其实目前板上几个热心提供韩职情报的也都习惯将类似状况的球员写成“音译”
不过如果认真去要求,或许郑雨蓝/郑宇岚(管你怎么排列组合XDD)
正确应该叫做‘同音类字译’
若是要陈述的是美国职棒的西方球员
MLB官网有直接的登录名(泛罗马字?)
若要翻成中文阅读者习惯的中文,的确还是会有很大的歧异就是了....
毕竟每个人的发音习惯真的不同XDDD
Trout= 楚奥特?楚劳特?(音译) 还是 鳟鱼?(延伸型字译?XD)
语言真的好难啊~~~
我投马场辰猪一票!
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-21 03:24:00
特朗普? 川普? 川金会?特金会? 中文翻译差异性很大
作者: elvin29 (elvinsanity)   2018-06-21 03:25:00
前提是日本早就有专属的拼音系统,台湾根本还没定下来
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-21 03:35:00
问一下 NgaYaw AKe /林智胜/乃耀阿给 三个身份证都有注记?
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2018-06-21 03:47:00
日文只有日本在用 中文是一堆国家的官方语言差异性当然高...
作者: magicscott (magic大雄)   2018-06-21 04:19:00
日译在汉字文化圈贡献太大了,我可不敢想像电话叫做德律风的情形……
作者: Tokuseki (世纪大鲁翁)   2018-06-21 04:31:00
补充 常用人民中国官方都有固定翻译
作者: kimchimars (kimchimars)   2018-06-21 04:32:00
林32身分证只有前二
作者: Tokuseki (世纪大鲁翁)   2018-06-21 04:32:00
不会像台湾每家媒体甚至每个记者都有自己的版本
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-21 04:34:00
主要是中文是很特殊的文字,六书造字,不像其他表音文字所以同一个音可以用几十个不同中文字都能音译
作者: Tokuseki (世纪大鲁翁)   2018-06-21 04:51:00
对啊 所以中文更应该对译名有统一规范元史里面常有一个人被写了两次传记 或两个人被当成同个人 译名混乱也是原因之一
作者: apporience (椰蛋)   2018-06-21 07:25:00
电话叫德律风好像可以吧,日文片假名不也直接音译吗XD
作者: Uncontinue (肮康梯纽)   2018-06-21 08:02:00
你不敢想像是因为你已经觉得电话就是要翻电话了
作者: verdant (中年大叔)   2018-06-21 08:35:00
沙发叫沙发也不会很难想像阿
作者: hansioux (竹板凳)   2018-06-21 08:58:00
该怎么翻译才会一致、啥时该音译、啥时该意译、汉语圈在翻译大量佛典的时候早就讨论过一次了。
作者: visa9527 (高级伴读士官长)   2018-06-21 09:11:00
西螺:
作者: kogorou (苗栗小五郎)   2018-06-21 09:43:00
不是很懂在棒球版讨论这个的意义
作者: airflow (享受压力)   2018-06-21 09:47:00
社会科和自然科分别翻成阿里斯多德和亚里士多德 写错零分
作者: tsairay (火の红宝石)   2018-06-21 10:11:00
文人相轻才要讨论这个啊,颗颗不是这样做不好,是跟我不一样就是不好~典型案例
作者: bakerstreet (The phantom of Venus)   2018-06-21 10:14:00
这样也能战文理?也太傲慢...
作者: tinghsi (识时务者)   2018-06-21 10:24:00
如果你刚接触这东西就叫德律风 你也不会觉得奇怪了
作者: aalittle (a little)   2018-06-21 10:25:00
林32身份证只有前2,所以乃耀阿给那套只能在热身赛绰号球衣等非正式比赛使用,例行赛得跟联盟特别处理才能用中职在这方面还蛮要求的,要跟身份证一致http://sports.ltn.com.tw/news/paper/557997 所以才会发生张泰山做了"阿帝马绍"球衣,中职不给使用的情况
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-21 10:30:00
光是电视的翻译,韩国用英语外来语词根,北韩用中文外来语不过这刚好证明南北韩有各自的官方翻译系统差异电视/televisi/放送/放映/中继 又可拆成不同场域使用
作者: msisee (c'est la vie)   2018-06-21 10:41:00
肥皂好像可以翻成撒汶 反正是法文来的玄奘翻的比较接近原意 可是唸起来怪怪的 所以流通就不如鸠摩罗什的译本
作者: aalittle (a little)   2018-06-21 10:46:00
https://goo.gl/2V8Ce1 肥皂=>雪文
作者: pounil (IOU)   2018-06-21 11:44:00
你叫中文统一翻译还不是一样 会有无字音译的问题
作者: Lalamario   2018-06-21 12:19:00
如果只是看日韩语念出来 应该不难吧......
作者: aff0021   2018-06-21 12:19:00
碧咸 贝克汉 贝克汉姆
作者: william80730 (阿伦)   2018-06-21 13:56:00
翻译有时候要考虑各地区的差异 例如香港Watsons用粤语发音屈臣氏是刚刚好 Beckham翻碧咸比国语贝克汉更精准中国的各方言差异太大 基本上可以归类成是不同语言了所以就造成中港澳台新马各地翻译的字完全不同其实就是只是不同政府不同国家 翻出来的不一样很正常
作者: tbrs (小小光芒迷)   2018-06-21 18:24:00
推 同音类字译 就把那个音的其国语言汉字找出来 再用中文念处奥特 超特 鳟 特劳特 茶舞特 炒郁 处饶特

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com