我来写一下另一个思考论点好了.... (并不是要反驳)
讲到东方人的近代翻译史,就一定要回溯到日本的明治时期的政府两个学派
一个是主张急进式英语国语化论的森有礼
一个则是本身为国语拥护论下,提出翻訳主义的马场辰猪
后来后者获得了当时政府的支持,让日本不至于放弃自己的文字体系
但又有一个标准官方的翻訳机构,让日本对于外文翻訳相对有一套基准。
这也让日本至今能成为一个世人公认的顶尖国家,但却不是人人英语都学得一级棒
但他们却透过大量翻訳拥有世界顶尖的知识深度跟广度,时时保持高度竞争力。
反观华人或是韩国人,在全球化的大时代下,
英语教育变得好像很重要,却还是学得破破烂烂,
虽然清朝曾经设过京师同文馆,想要仿照明治政府的翻訳局
但事后证明只是变成一堆CCR买办中心。
或许或许(我说的还是或许),
对于各种外文的翻译如果有一套官方的国语化翻译规范
大家可以循着这条轨迹(譬如括号注解原文等方式)能回溯回原文
减少各种不同人翻译的差异性
(譬如闽粤地区一样用中文翻译外文跟北京人翻译外文,会用到的音译字也会不同)
会是目前使用中文字在翻译外文名词先找到一个比较能相互理解的方向吧?
Jordan= 乔丹? 佐登? 乔登?
Kobe= 科比? 神户?
Watsons= 屈臣氏? 华生?沃特森? 沃森?
回到本文,
日人或是韩人都还算是泛汉字圈文化,
名词若本身有汉字,翻译直接转译汉字为中文较容易
但如果本身就没有汉字对应,这时候或许就要考虑要“音译” 还是”字译“
习惯来说,音译还是占有多数的使用选择
这时就又要考虑,要用什么方式来呈现‘音译’了?
中文字的音译? 还是西方人习惯的罗马字的音译?
本文提到的案例,
韩华老鹰队 Jeong WooRam(<-罗马字)这位选手,
若使用中文音译,是否该用 郑巫郎(姆)??
当然,如果篇幅够,理想值就是 郑巫郎姆(音译,原文____)/郑巫郎姆( Jeong WooRam)
甚至直接提供官网网址?(相信多数编辑室直接把记者踢飞XDD)
其实目前板上几个热心提供韩职情报的也都习惯将类似状况的球员写成“音译”
不过如果认真去要求,或许郑雨蓝/郑宇岚(管你怎么排列组合XDD)
正确应该叫做‘同音类字译’
若是要陈述的是美国职棒的西方球员
MLB官网有直接的登录名(泛罗马字?)
若要翻成中文阅读者习惯的中文,的确还是会有很大的歧异就是了....
毕竟每个人的发音习惯真的不同XDDD
Trout= 楚奥特?楚劳特?(音译) 还是 鳟鱼?(延伸型字译?XD)
语言真的好难啊~~~
我投马场辰猪一票!