[讨论] 撇除文化本位论,关于尊重球员姓名翻译

楼主: weber18767 (Cine 21)   2018-06-20 13:04:42
我这个讲古说书人再次出来讲讲话吧
自己本身是一个与语言相关的工作者,
也做过书籍文字译者,
有幸跟一些不同语种非常专业资深优秀的前辈们受教过。
在翻译外国人姓名的时候,
我们常常会有文化本位主义,
一定要把外国人的姓名理所当然写成中文汉字。
当然,如果整篇文章统一使用音译,
且在文章后面角注你的原文来源提供读者查阅,
这是一个比较理想的音译姓名方式。
另外,外国人姓名直接以其护照的罗马拼音书写,
甚至角注其原文母语姓名,
这方面会是最准确且最尊重的做法。
以我们生活周遭来看,
部分台湾原住民开始恢复自己母语姓名,
甚至身分证只登记母语姓名而不用汉字,
若他人仍硬要要求对方提供中文姓名,
这就是一种文化优越性的思想强暴。
同样的,在中国边疆的少数民族,
有些仍坚持维持其母语的姓名,
但中国政府强势要求注记中文汉字名,就是一种非常不尊重的做法。
近期看到台湾有比较多的韩国棒球文章出现,
韩国棒球员的名字就常常会有许多谬误,
甚至一些台湾的媒体报导或是转播也会习惯强加其错误的汉字姓名,
几个非常有名的案例如:
1.韩华鹰队的救援投手 Jeong Woo-Ram
他在韩国是没有汉字名的,或许“姓”这部分翻译“郑”是可以的
但既然硬要在他的名字上赋予子虚乌有的汉字中文名,就缺乏一种文化尊重
2.前斗山熊投手 Jin Ya-Gop
台湾媒体或网络常常翻译成“陈雅各”
但因为本人曾跟他直接接触过,与之探询,确认他是没有汉字名的。
3.韩国演艺人Apink的 孙NaEun
(长期以来被错误强加翻译“孙娜恩”)
一样,她是没有汉字名字的,她的名字除了姓氏,其他都是纯韩字。
近年越来越多韩国人不再取汉字姓名,
多少也跟韩国民族文化主义的强化,
以及也受到欧美文化的影响
(更多父母选择取洋式韩文名)。
这是一个全球化多元文化的年代,
或许在翻译上如果能慢慢摆脱把中文汉字当成理所当然的观念,
各个族群才能被受到尊重,
也才不会再次发生如原住民朋友被要求签中文的不愉快事件。
小小心得 感恩
作者: CTBA (终猾蚌邪)   2018-06-20 13:06:00
张伯伦表示?
作者: billkingFH (力欧一世)   2018-06-20 13:06:00
推 但棒球点有点少
作者: billkingFH (力欧一世)   2018-06-20 13:07:00
钓鱼欸
作者: powyo (光子郎)   2018-06-20 13:07:00
对阿 人家明明叫肯恩 吱吱硬要翻克恩三世 真的没文化
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2018-06-20 13:07:00
所以 没有汉字名的韩国球员 要如何在中文环境下表示其名??
作者: ts1993 (komi1111)   2018-06-20 13:07:00
蛤 翻译成本国人看的懂的语言不是很正常
作者: BBOYstyle10 (Dance)   2018-06-20 13:07:00
我尊重你是韩国职棒的前辈
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 13:08:00
罗马拼音吧?这样争议错误最少
作者: ts1993 (komi1111)   2018-06-20 13:08:00
一般还是会附上原文名称阿
作者: BBOYstyle10 (Dance)   2018-06-20 13:08:00
但在华语系内将非华语文字转译成华语是完全正常的
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2018-06-20 13:08:00
罗马拼音也是以英文显示而非中文....
作者: CTBA (终猾蚌邪)   2018-06-20 13:08:00
认真问,那这些韩国球员要怎么称呼?台湾母语不是英文,也不是韩文
作者: Isveia (non-exist)   2018-06-20 13:09:00
ts正确。不知道这个问题有什么好讨论的,一般翻译姓名后面
作者: billkingFH (力欧一世)   2018-06-20 13:09:00
在日本也有一样的问题 如达比修有
作者: sony1256 (黃金海岸一日遊)   2018-06-20 13:09:00
他的意思就是 全都用英文吧
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 13:09:00
我记得之前也有原住民要求不要用中文写他们名字
作者: ts1993 (komi1111)   2018-06-20 13:09:00
美国还不是会把中文翻成英文
作者: daniel1344 (人生百態)   2018-06-20 13:10:00
英文本位主义?
作者: yfhao (刀开不完)   2018-06-20 13:10:00
汉字只是帮助我们知道名字怎么唸,没说那是他的汉字名,就像台湾球员没有日本名字,去日本都用片假名,但没人会抗议干嘛片假名阿
作者: Archi821 (Archi)   2018-06-20 13:10:00
如果照写那样就不是翻译了
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 13:10:00
记得南疆人超讨厌被强制用中文....
作者: th11yh23 (脑沙拉手术)   2018-06-20 13:10:00
虽然我觉得用汉字没什么不对啦 但那个拼音也不是英文...
作者: BBOYstyle10 (Dance)   2018-06-20 13:11:00
另外陈雅各的名字来源为基督教里的Jacob
作者: Xiaver (白马)   2018-06-20 13:11:00
可是用英文不也是一种本位主义?
作者: th11yh23 (脑沙拉手术)   2018-06-20 13:12:00
拼音!=英文
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 13:12:00
护照罗马拼音那是一个最大公约数,而且是法定证件吧?
作者: JacobIsaac (Isaac)   2018-06-20 13:12:00
是要尊重是否另取中文名 但是翻译成中文名绝对没问题
作者: Duke200 (Duke)   2018-06-20 13:13:00
楚特 特劳特 特奥特 楚奥特 楚劳特 川特表示:
作者: peter89000 (彼得二郎)   2018-06-20 13:13:00
登陆名是一个很微妙的地方,毕竟那不是本名
作者: billkingFH (力欧一世)   2018-06-20 13:14:00
不过就跟韩国和中国文化的爱恨情仇有关
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 13:14:00
贝克汉,碧咸XDDD
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2018-06-20 13:14:00
一个TRUMP 台湾翻译成川普 中国翻译成特朗普
作者: daniel1344 (人生百態)   2018-06-20 13:15:00
本人有特别要求当然就尊重啦 不然当然是方便性优先
作者: belleb05588 (Chitanda Eru)   2018-06-20 13:15:00
用原文也不妥阿 又不是每个人都会英文...
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2018-06-20 13:15:00
也都没有要把他老兄改名 只是使其名在其他语言中也可用
作者: Archi821 (Archi)   2018-06-20 13:15:00
陈OX、孙+-
作者: sony1256 (黃金海岸一日遊)   2018-06-20 13:15:00
不过台湾官方语言又不是英文 不可能不翻译就是
作者: erodora (嗄 你说啥)   2018-06-20 13:15:00
中文圈用汉字翻译是理所当然的 硬要搞什么政治正确
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 13:15:00
不过写论文期刊的时候,的确是要把原文姓名写在后面的吧?
作者: kimchimars (kimchimars)   2018-06-20 13:15:00
这么说,为何KBO王维中要转写成谚文不用罗马拼音?
作者: pounil (IOU)   2018-06-20 13:15:00
没汉字译名就只能音译啊 不是有了还错误翻译就好
作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2018-06-20 13:16:00
川普那个可有原因吧 跟中国朋友确认过 他们的川普是指
作者: kimchimars (kimchimars)   2018-06-20 13:16:00
另取有争议,但并非所有翻译都是不当吧
作者: ts1993 (komi1111)   2018-06-20 13:16:00
翻成当地的语言正常阿
作者: CTBA (终猾蚌邪)   2018-06-20 13:16:00
就连中文换成罗马拼音都有误差了,像是WG系统或者是汉语拼音
作者: Aatrox (the Darkin Blade)   2018-06-20 13:16:00
要这样讲 罗马拼音也不符合原文啊
作者: belleb05588 (Chitanda Eru)   2018-06-20 13:17:00
成汉字 据说是要照顾那些不会英文的球迷啦..
作者: kimchimars (kimchimars)   2018-06-20 13:17:00
又为何中文姓名到日本要转成假名?到欧美要转成拼音?
作者: pounil (IOU)   2018-06-20 13:17:00
比如林允儿 林润娥这种
作者: Aatrox (the Darkin Blade)   2018-06-20 13:17:00
中文姓名转成假名是因为怕念错啊汉字念法千奇百怪
作者: th11yh23 (脑沙拉手术)   2018-06-20 13:18:00
就说那不是英文了....
作者: pounil (IOU)   2018-06-20 13:18:00
英文翻中文都会出现的问题了
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2018-06-20 13:18:00
如果说中文名是日文汉字中没有的字 可能就会用片假名
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 13:18:00
车路士表示
作者: ts1993 (komi1111)   2018-06-20 13:18:00
你要说的应该 有专属汉字名字 还故意自己翻的才有问题吧
作者: yfhao (刀开不完)   2018-06-20 13:18:00
今天如果是外国人更不可能有汉字名,在新闻媒体报导也会用中译名,不可能在新闻看到直接打出英文,同理韩国人也会有中译名,中译名也不等于汉字名。不觉得有什么不尊重的问题
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 13:19:00
不过日职登录台湾选手名子好像也有早期跟现代不同方式?
作者: Aatrox (the Darkin Blade)   2018-06-20 13:19:00
中译名是为了照顾不会英文的读者啊
作者: slimfat0202 (slimfat0202)   2018-06-20 13:19:00
不就父子骑驴,怎么做都有话说,翻译音译只是方便台湾人自己辨识,我也曾经听过球员球衣都绣英文,对于刚入门或是年纪较小的球迷或不识英文增加辨识困难度,不论是英语韩语的音译问题不大
作者: kaikai0709 (kai)   2018-06-20 13:20:00
明明是中文名字 球衣硬要写英文拼音
作者: th11yh23 (脑沙拉手术)   2018-06-20 13:20:00
其实就算是英文母语使用者 看到通用拼音也不一定会念
作者: kimchimars (kimchimars)   2018-06-20 13:20:00
传统上不是拼音体系的文化圈,这类强加更值得商榷吧?
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 13:20:00
早期台湾去日职都用汉字的日语发音,现在直接音译片甲名?
作者: tbrs (小小光芒迷)   2018-06-20 13:20:00
韩国人就音译就好了 不用找对应的汉字 学西洋人音译
作者: kimchimars (kimchimars)   2018-06-20 13:21:00
原住民族姓名则是另一个议题,族语书写已是法定文字
作者: pounil (IOU)   2018-06-20 13:21:00
看外国人怎么翻中文的 文化本位???
作者: Aatrox (the Darkin Blade)   2018-06-20 13:21:00
对应汉字也是一种音译啊
作者: afa1919 (家洛)   2018-06-20 13:21:00
我们球员去美国打球难道只能让他们看中文名吗
作者: ywc1199 (ywc)   2018-06-20 13:21:00
这真的无聊的假议题,用当地一般人看得懂的方式去表示一个外国语文的名字到底哪里不尊重??日本用片假名,美国用罗马拼音也不尊重了吗?
作者: yfhao (刀开不完)   2018-06-20 13:22:00
陈伟殷,陈冠宇都是用假名阿
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 13:22:00
南疆人你要他用中文学中文,他们会跟你拼老命XD
作者: afa1919 (家洛)   2018-06-20 13:22:00
音译不就每个人都看得懂
作者: sony1256 (黃金海岸一日遊)   2018-06-20 13:22:00
音译本来就没有统一就是 只要翻译非丑化应该是都可以吧
作者: michaelkobe (荒人邪影)   2018-06-20 13:22:00
汉字就不叫音译?
作者: afa1919 (家洛)   2018-06-20 13:23:00
有些比较没有名气的本土球员绣英文名字都很多人不认识了
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 13:23:00
原po有讲可以音译但要加注原文的方式比较精准吧?
作者: tbrs (小小光芒迷)   2018-06-20 13:23:00
李大浩 音译一代荷
作者: pounil (IOU)   2018-06-20 13:23:00
尊重是可以方便阅读 但不要错误翻译及远超字义
作者: Kaberman569 (Kabe)   2018-06-20 13:23:00
音译不行?那美国小联盟将台湾球员用英文拼你怎么看?
作者: jason1515 (SoSho)   2018-06-20 13:23:00
美国超不尊重 都用什么罗马拼音 又不是本名
作者: michaelkobe (荒人邪影)   2018-06-20 13:23:00
吵这个真的蛮无聊的,外国人的名字写成当地人看得懂的形式不是很正常吗?
作者: pounil (IOU)   2018-06-20 13:24:00
搞不好你用了中文唸出来人家跟你说不是这样念喔
作者: jason1515 (SoSho)   2018-06-20 13:24:00
韩国跟日本也是 王维中还变成四个字母 尊重呢
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 13:24:00
原po第二段第三段有提到音译的理想方式
作者: tsairay (火の红宝石)   2018-06-20 13:24:00
尊重看球的观众很难?职棒是看观众养的,衣食父母大啊
作者: Archi821 (Archi)   2018-06-20 13:24:00
真的不要用尊重大帽来打人
作者: honey4617912 (h.4)   2018-06-20 13:25:00
你要抗议的是卤蛋 鱼贝精那种的吧
作者: tsairay (火の红宝石)   2018-06-20 13:25:00
不要用故意恶搞的译名就好,译名没有特意丑化就好了
作者: sony1256 (黃金海岸一日遊)   2018-06-20 13:25:00
觉得原PO要探讨的问题很多重 不过职棒的话先改回中文XD
作者: afa1919 (家洛)   2018-06-20 13:25:00
就中文名(原名)这样可以吧
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 13:25:00
看球观众大??阿Q王汉表示
作者: michaelkobe (荒人邪影)   2018-06-20 13:26:00
韩国的报章杂志甚至是球衣烫印会特地把王维中的汉字
作者: hbk20491 (〥梦中情一场梦〥)   2018-06-20 13:26:00
韩国身份证要有汉字名字为啥他可以没汉字名字
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 13:26:00
多情真的很多情吗?(误)
作者: pounil (IOU)   2018-06-20 13:27:00
无聊议题 外国人翻没有英文名字的中文名会用中文字代替吗?
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 13:27:00
韩国身分证没有每个都有汉字,h大不要出来误导啊
作者: jason1515 (SoSho)   2018-06-20 13:27:00
其实用片假名发音还比较接近原音 至于YOH是刚好汉字都是音读
作者: erodora (嗄 你说啥)   2018-06-20 13:28:00
姜正浩翻成康冏齁 是不是就皆大欢喜
作者: ywc1199 (ywc)   2018-06-20 13:28:00
照你的理论,叫你玮柏18767是不是超不尊重
作者: afa1919 (家洛)   2018-06-20 13:29:00
长的帅叫李敏镐 不帅的叫李明河
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 13:29:00
子瑜翻译成支姨(误)
作者: tbrs (小小光芒迷)   2018-06-20 13:29:00
意译 李大浩
作者: tsairay (火の红宝石)   2018-06-20 13:29:00
除了恶搞的译名之外,取个端正的译名有何不可?尊重?假议题
作者: Archi821 (Archi)   2018-06-20 13:30:00
姜/*
作者: sony1256 (黃金海岸一日遊)   2018-06-20 13:30:00
说实在的台湾媒体也没有统一音译阿 真的是看各家媒体
作者: tbrs (小小光芒迷)   2018-06-20 13:31:00
康炯齁 韩人一听就知道是谁了吧
作者: sony1256 (黃金海岸一日遊)   2018-06-20 13:31:00
球迷们也是看报导才知道名字
作者: ywc1199 (ywc)   2018-06-20 13:31:00
川普、欧巴马、马克宏....好不尊重喔
作者: tbrs (小小光芒迷)   2018-06-20 13:32:00
政府难道没有音译的规范吗 处奥特
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 13:32:00
奖开谢纪念堂??
作者: pounil (IOU)   2018-06-20 13:33:00
Wang Chen表示
作者: tbrs (小小光芒迷)   2018-06-20 13:33:00
奖开罗史坦顿
作者: weswes (wdwd456)   2018-06-20 13:33:00
所以你要怎样= =
作者: hugh509 ((0_ 0))   2018-06-20 13:33:00
韩国念台湾选手名,音就满准的
作者: michaelkobe (荒人邪影)   2018-06-20 13:34:00
王维中也没有韩文名字,请韩国人尊重使用汉字原名
作者: Yamada (山田底迪)   2018-06-20 13:34:00
日本球团表示:旅美旅日选手表示:
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 13:34:00
童萌会老大 桑亚谢纪念馆
作者: befly10015 (befly)   2018-06-20 13:34:00
满无聊的
作者: liushihyao (成大藤原拓海)   2018-06-20 13:34:00
姆斯表示:
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 13:35:00
史瓜哥表示
作者: tbrs (小小光芒迷)   2018-06-20 13:35:00
孙文??
作者: Archi821 (Archi)   2018-06-20 13:35:00
有国立编译馆的时候才有做音译,现在似乎没有做了
作者: jason1515 (SoSho)   2018-06-20 13:36:00
这根本不是什么尊不尊重的问题 重点是我们是台湾人 用汉字 看汉字比较方便记忆跟读 韩国人也是一样 不然干嘛不写王维中要弄成四个音的韩文? 美国也是一样 干嘛写成罗马拼音?
作者: tbrs (小小光芒迷)   2018-06-20 13:36:00
喜欢萌人
作者: DeepWhite (脑残没药医)   2018-06-20 13:36:00
支持!MLB也应该把所有华人都写上中文字
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 13:36:00
所以真城杏到底这名字正确吗??
作者: befly10015 (befly)   2018-06-20 13:36:00
韩国还不是帮每个外国人取韩文名 怎么没看到你说不尊
作者: ghostl40809 (gracias)   2018-06-20 13:36:00
与其说一致性不如说要不要帮取中文名先跟洋将确认吧
作者: SatoTakuma (鍵盤評論家)   2018-06-20 13:37:00
英文也不是原住民的文字呀
作者: ghostl40809 (gracias)   2018-06-20 13:37:00
有些外国人觉得中文字很帅
作者: tsairay (火の红宝石)   2018-06-20 13:37:00
举的范例,那些译名不都蛮端正的,有不尊重?真够好笑的
作者: befly10015 (befly)   2018-06-20 13:38:00
推错 补嘘 你要不要去跟韩国说他们文化本位? 很好笑的一篇文
作者: DeepWhite (脑残没药医)   2018-06-20 13:38:00
MLB把华人都写成英文拼音真是超不尊重汉语文化
作者: tbrs (小小光芒迷)   2018-06-20 13:38:00
因为韩人没有维这个音节啊 国语也没有ㄉㄝ音节 只好 大
作者: befly10015 (befly)   2018-06-20 13:39:00
在哪个国家 那个国家就会使用自己国家的语言 有什么
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 13:39:00
つぼみ要怎么翻译???
作者: NSJ911005 (非洲大象林志祥)   2018-06-20 13:39:00
粗啵咪
作者: shiuichi (三只鱼闪镖)   2018-06-20 13:39:00
搞不懂这有好吵的 来这个国家用这个国家的文字有什么问题 不要出现王汉阿Q世介勇这种中文恶搞译名就好
作者: tbrs (小小光芒迷)   2018-06-20 13:40:00
作者: jason1515 (SoSho)   2018-06-20 13:40:00
雌波咪
作者: tbrs (小小光芒迷)   2018-06-20 13:41:00
子波迷
作者: nakayamayyt (中山)   2018-06-20 13:41:00
所以要怎样表达 罗马拼音吗
作者: jason1515 (SoSho)   2018-06-20 13:41:00
上面雌波咪不小心嘘到 因为嘘了好几次顺手就按到了 sor
作者: pf775 (pf775)   2018-06-20 13:41:00
坚决反韩
作者: abc33211 (大蕃薯)   2018-06-20 13:41:00
奇怪 就呆丸在意这个吗? 莫名其妙
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 13:42:00
高桥しょう子这种复合的要怎么翻中文??
作者: Archi821 (Archi)   2018-06-20 13:45:00
高桥笙子
作者: lovecszoo (Mr.五秒)   2018-06-20 13:46:00
我完全同意可以用原本自己的语言作为登录名以及绣在球
作者: abc33211 (大蕃薯)   2018-06-20 13:46:00
高桥留美子
作者: wahaha888 (wahaha888)   2018-06-20 13:46:00
有时候只是音译,不是硬要给人家取汉字名字
作者: Irusu (居留守)   2018-06-20 13:47:00
高桥しょう子的例子比较好解 因为しょう子是她本名汉字的读
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 13:47:00
鸡排伸感觉长城被写错???
作者: b08297   2018-06-20 13:47:00
翻给台湾人看当然用汉字阿,王维中不是也翻成韩文要不要跟nc恐龙抗议他们不尊重汉字
作者: wahaha888 (wahaha888)   2018-06-20 13:47:00
光是Samsung,一定有不同唸法,谁知道你在讲什么
作者: lovecszoo (Mr.五秒)   2018-06-20 13:47:00
衣 但是相对本土球员 能不能使用原本的中文绣在球衣上
作者: shinichi (野孩子)   2018-06-20 13:48:00
我觉得这篇看似头头是道 但我不知道到底要表达什么....
作者: afa1919 (家洛)   2018-06-20 13:48:00
辻发彦 像这种中文发音没有的要怎么唸
作者: michaelkobe (荒人邪影)   2018-06-20 13:48:00
讲好听一点是尊重他国文化,讲难听一点是自卑感作祟
作者: NSJ911005 (非洲大象林志祥)   2018-06-20 13:48:00
等ptt支援韩文 然后每个人都去学发音不就得了
作者: cymtrex   2018-06-20 13:49:00
既然韩名没汉字,那就当是音译啊有啥不可
作者: wahaha888 (wahaha888)   2018-06-20 13:49:00
翻成三星不是简单明了吗?写成“羶腥”才是不尊重
作者: lovecszoo (Mr.五秒)   2018-06-20 13:49:00
我每次看到球衣上绣英文让我不太能理解
作者: shinichi (野孩子)   2018-06-20 13:49:00
翻译一定会失真 只求别差异太远 毕竟是翻给本地人啊...
作者: Irusu (居留守)   2018-06-20 13:49:00
另外翻译就是要翻译成国字 现在国民教育有教罗马拼音吗
作者: michaelkobe (荒人邪影)   2018-06-20 13:49:00
觉得使用汉字音译侮辱到外国人,怎么就不会觉得使用韩文/假名/罗马拼音会侮辱到台湾人?
作者: well0103 (Texas Flood)   2018-06-20 13:50:00
音译的人名旁边标注(音译)就好了,这不难啊
作者: cymtrex   2018-06-20 13:51:00
音译就看哪个比较顺眼啊,你要叫雷霸龙 六布朗 还是李柏荣
作者: aalittle (a little)   2018-06-20 13:51:00
the不让
作者: maikxz (超级痛痛人)   2018-06-20 13:52:00
其实外国主要媒体在用中文姓名时已经有照中文姓名顺序在讲
作者: Irusu (居留守)   2018-06-20 13:52:00
惹不让 比较好
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 13:52:00
中入伸?中过伸??
作者: maikxz (超级痛痛人)   2018-06-20 13:53:00
不是英文原有加逗号那种,然后一样使用拼音
作者: macaber (hmm)   2018-06-20 13:53:00
同意标注"音译"就已经是尊重了, 护照拼音太过分
作者: a10220 (胖妹)   2018-06-20 13:54:00
做过文字译者的人怎么会搞不清处翻译的意思啊?外国语翻译成本国语没什么不尊重的,只是刚好台湾用正体字而已,真的要尊重就在翻译名后注释原名就好。重点这种逻辑下要注释的是韩文名而非拼音名好吗
作者: msisee (c'est la vie)   2018-06-20 13:54:00
还我汉城名 韩国人不尊重使用中文的人
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 13:55:00
看看对岸那种三流翻译书,外国名词才真的会昏倒
作者: a10220 (胖妹)   2018-06-20 13:55:00
外文翻成中文就是文化本位主义?那大家都不要看翻译书了啊,内容全部是把外语翻成我们自己的正体字,超不尊重外国人的
作者: Archi821 (Archi)   2018-06-20 13:55:00
込发音ㄩ 辻已经制造出发音了就直接念十
作者: msisee (c'est la vie)   2018-06-20 13:55:00
电话改回德律风如何
作者: starchiang (有你們真好)   2018-06-20 13:56:00
这篇有爆的实力
作者: NSJ911005 (非洲大象林志祥)   2018-06-20 13:57:00
San Fransisco Giants 旧金山巨人? 三蕃市技安?
作者: noweic (爱宝贝鬼)   2018-06-20 13:57:00
你去看韩国日本洋将也是用当地语言拼音
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 13:58:00
澳洲?澳大利亚?新西兰?新西兰? 番茄?西红柿??
作者: Irusu (居留守)   2018-06-20 13:59:00
我觉得 澳斯特拉利亚 比较好
作者: wahaha888 (wahaha888)   2018-06-20 13:59:00
韩国人的英文拼音很难唸啊,Shin-Soo Choo怎么唸?
作者: zeppelin510   2018-06-20 14:00:00
翻译是给本国人看的 他又不是没有本名 不要自以为是站在高处看人家
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 14:00:00
影片?录影带?视频?录像带?motion pictures??
作者: cymtrex   2018-06-20 14:00:00
也别用现代中国语唸日文汉字名; Kaku要改回Kuo
作者: well0103 (Texas Flood)   2018-06-20 14:00:00
本人也是学翻译的啦!基本上我了解原po 想说的是什么。因为韩国不像欧美各国,韩国也有汉字的使用习惯。所以在没有汉字的人名上用汉字翻译容易造成误会,大家会以为该人的汉字就是这么写。所以我才说音译的人名就标注(音译)。这问题好解决啊
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 14:01:00
GG佐藤表示
作者: hsiaoyunc (清晨的竹子皮)   2018-06-20 14:01:00
韩国人自己也会把外语用谚文拼音表示啊,为了方便在中文语境里面翻译纯谚文名字没有不可以吧,原住民的问题应该是另一个议题才对
作者: tsairay (火の红宝石)   2018-06-20 14:02:00
讲"尊重"打高空不会比较高尚
作者: sadmonkey (下雨天)   2018-06-20 14:03:00
觉得好笑的是自己文章内容举韩国名字有人只有纯韩字,却因为ptt不支援韩语所以选择英文拼音然后说用中文是文化本位主义,是否有些自我矛盾了呢?
作者: TanakaSeigi (田中正义)   2018-06-20 14:04:00
前面讲得还行 韩国球员那段就超呵 笑死
作者: Kobelikeshit (高比爱打铁)   2018-06-20 14:05:00
人家那种想行销的心态,只会先考虑打入市场方便你在那边一堆罗马字搞得台湾韩流流不起来大家黑人问号soo谁choo谁的,说不定韩国人才会生气石原里美、仲村彻,先打进来之后才有研究正名的必要
作者: tony900735 (大頭)   2018-06-20 14:07:00
支持!!楚奥特特劳特楚特,受不了各种译名
作者: ms0301990 (LL)   2018-06-20 14:07:00
翻译成中文就是好记而已,如果没有故意乱翻,何谈不尊重? 好的翻译名有记忆点更帮助球迷认识球员,这样不好吗?
作者: Kobelikeshit (高比爱打铁)   2018-06-20 14:08:00
讲理想听起来很厉害,人家可能觉得你在妨碍行销
作者: QAQ1110 (乔丹克拉森)   2018-06-20 14:10:00
差不多的音翻成中文还好吧 又不是义大X克系列
作者: jason1515 (SoSho)   2018-06-20 14:11:00
全部用韩文导致大家都不会唸有比较好?然后再用罗马拼音不是一样换汤不换药?
作者: tsairay (火の红宝石)   2018-06-20 14:11:00
有人讲不出理论只好在旁边喊声用乱的
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 14:12:00
汁波蜜之前来台湾好像有用过汉字名吧?我记得是这样...
作者: honey4617912 (h.4)   2018-06-20 14:13:00
有人就觉得不尊重世界的大韩文化 急着喊烧
作者: sadmonkey (下雨天)   2018-06-20 14:17:00
罗马拼音就是比较高尚吧
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2018-06-20 14:17:00
前面赞同后面那段不赞同 翻译给台湾人看用汉字有啥问题
作者: aaron70221 (Freshman)   2018-06-20 14:18:00
恶心
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 14:18:00
不过早期洪爷好像都会翻译中文,后来的网站都用原文了?
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2018-06-20 14:19:00
又不是乱改名字 将韩文用汉字表达有错吗?
作者: chdc ( )   2018-06-20 14:24:00
如果说球员有说过他名字汉字该怎么写 台湾硬要翻成其他字
作者: dulian (榴莲)   2018-06-20 14:25:00
lee Sedol 翻李世石对吗?
作者: jason1515 (SoSho)   2018-06-20 14:25:00
又不是像cueto有人乱翻龟X 只是翻成奎托 有不尊重吗
作者: chdc ( )   2018-06-20 14:25:00
这才是不尊重 都说了球员名字没汉字 翻个没有不雅字的译名
作者: mayshun (五月顺)   2018-06-20 14:26:00
帮自己取英文名才是匪夷所思吧 更好笑的是取的名字根本是英文外来字
作者: chdc ( )   2018-06-20 14:26:00
有什么不尊重的?
作者: Uncontinue (肮康梯纽)   2018-06-20 14:26:00
无聊
作者: jason1515 (SoSho)   2018-06-20 14:26:00
楼上说的 李带溵就是个好例子 正名之后就一直是李带溵了
作者: kapah (回家的路很漫长)   2018-06-20 14:28:00
先争求对方同意不难吧
作者: ikew (wei)   2018-06-20 14:28:00
这哪是不尊重
作者: p690135 (杀先生)   2018-06-20 14:29:00
你的举例都错了,把另一种语言翻译成中文,本来就是理所当然的事,毕竟不是所有人都看的懂英文跟韩文,要举例的话,应该是要说,不应该把洋将取名为农药的名字
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 14:30:00
不过有提到一个问题,没有汉字的东方人,是否要硬给汉字?
作者: chdc ( )   2018-06-20 14:31:00
要翻译给台湾人看不用中文要用什么?
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2018-06-20 14:32:00
是要翻译给台湾人看才给汉字 并不是强迫给他汉字名字
作者: jason1515 (SoSho)   2018-06-20 14:32:00
话说台湾能取非汉字的名字吗 像吴桀睿取成吴jerry 这样 能吗?
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 14:33:00
类似的状况,给台湾人看,汁波蜜?蕾?
作者: wahaha888 (wahaha888)   2018-06-20 14:33:00
回Suzhou大,美国人也没有汉字啊,不也是直称欧巴马?
作者: phoenixhong (凤凰红)   2018-06-20 14:33:00
真的无聊,台湾人去美职,不也是使用英文字翻中文?不然呢?
作者: jason1515 (SoSho)   2018-06-20 14:34:00
又不是给他一个汉字名字逼他本人去改 只是个代号让台湾人好记而已
作者: sinedu (新新)   2018-06-20 14:34:00
看中文比看英文好认多 以后要蒐相关资料也好蒐
作者: QAQ1110 (乔丹克拉森)   2018-06-20 14:35:00
就只是音译 韩国人汉名有的有有的没有爱用不用怪我们囉?
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2018-06-20 14:36:00
举例的话 仲村トオル以前都被翻仲村彻 这就是翻错
作者: sinedu (新新)   2018-06-20 14:37:00
韩国人都爱用韩文去拼外来语了 翻译成中文名字有多不尊重啊XD
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2018-06-20 14:37:00
因为他自己有汉字名称仲村亨 所以现在翻译都是仲村亨
作者: carbee (卡比)   2018-06-20 14:38:00
连这个也要讲不尊重喔==
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 14:39:00
不过叫汁波蜜比较让人印象深刻就是了XDD
作者: Kobelikeshit (高比爱打铁)   2018-06-20 14:39:00
就自卑矮化而已,外国人到东方传教,连基瑟斯都自我矮化成耶稣了,哪边你有看到有Su的音了
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 14:40:00
みづなれい 真的叫水菜丽??
作者: Kobelikeshit (高比爱打铁)   2018-06-20 14:40:00
连整本圣经都是华人故事了,不就很好笑
作者: kimchimars (kimchimars)   2018-06-20 14:41:00
楼上科比像屎大大,最好别只用英语看世界
作者: diskguy ( )   2018-06-20 14:42:00
用英文说Jesus不能念做耶稣真的很好笑
作者: kimchimars (kimchimars)   2018-06-20 14:42:00
这样只会显得举例不当和浅薄
作者: nlriey (NN)   2018-06-20 14:42:00
子瑜过去没翻成韩文?去美国你名字不用翻成英文?
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2018-06-20 14:43:00
好像是拉丁文吧? 古代英文不是欧洲主流
作者: Kobelikeshit (高比爱打铁)   2018-06-20 14:43:00
你讲J发音,你有看到刻意跳过J在讲Su发音吗
作者: diskguy ( )   2018-06-20 14:43:00
我朋友去米国留学,还是都请米国人叫他英文名字
作者: Kobelikeshit (高比爱打铁)   2018-06-20 14:44:00
就是知道有人会讲约翰和强这种,但你找一个上帝字尾
作者: diskguy ( )   2018-06-20 14:44:00
原来自己讲的话还要自动切割啊,这是新型打印机
作者: honey4617912 (h.4)   2018-06-20 14:44:00
我最讨厌的是486翻成昂的 根本只是眼残
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 14:44:00
拉丁人姓名有的J是发成H音的吧?
作者: diskguy ( )   2018-06-20 14:45:00
要看是不是西语
作者: Kobelikeshit (高比爱打铁)   2018-06-20 14:46:00
你来东方叫黑xx,基xx都好,但字尾怎么会叫稣去了
作者: diskguy ( )   2018-06-20 14:46:00
但原始拉丁文J不会唸h也不会唸出"基""瑟"斯
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 14:47:00
不过中文圣经早在一百多年前翻译为主,很多都是粤人翻的吧
作者: phoenixhong (凤凰红)   2018-06-20 14:47:00
日本人翻译各种洋将外来语,也是用片假名拼音,洋将也没说我没有日本名字,这样翻不尊重我之类的抱怨
作者: Kobelikeshit (高比爱打铁)   2018-06-20 14:47:00
逻辑上帝完全就不能有汉字译名,一律要拼音
作者: kimchimars (kimchimars)   2018-06-20 14:47:00
法语就是啊...硬凹很难看
作者: diskguy ( )   2018-06-20 14:47:00
稣比瑟还要贴近好吗?拜托不要一直自介了对,很多外文书其实很多是福建广东的商人先引进的而且那个年代也没有英语优位,很多音译不一定按照英文
作者: WTFCN (WTFCN)   2018-06-20 14:50:00
发完文这么多回应原Po不再出来发表高见吗? 射后不理?
作者: Kobelikeshit (高比爱打铁)   2018-06-20 14:50:00
中文的稣发音是长音不是促音
作者: kimchimars (kimchimars)   2018-06-20 14:51:00
我是真的觉得不用硬坳下去了当时圣经译名不以英语为优位,同样也不以北方官话为
作者: Kobelikeshit (高比爱打铁)   2018-06-20 14:52:00
你看不懂这个对照本篇的例子吧,照本篇逻辑所有汉字
作者: kimchimars (kimchimars)   2018-06-20 14:52:00
优位,许多是南方汉语翻译,本来就各有不同
作者: seibu (难过)   2018-06-20 14:53:00
这我不行 为何 MLB不印中文名?
作者: Kobelikeshit (高比爱打铁)   2018-06-20 14:53:00
照本篇逻辑,英文有字就是英文字,中文不应该有字
作者: kimchimars (kimchimars)   2018-06-20 14:53:00
傻眼,你先提圣经的欸,而且你看上面推文,我立场
作者: nakayamayyt (中山)   2018-06-20 14:53:00
白日升译本就是用耶稣
作者: kimchimars (kimchimars)   2018-06-20 14:54:00
只好大笑了XD
作者: cji4284503 (HearMe)   2018-06-20 14:54:00
逻辑超奇怪,把汉字名拼错才会尊重问题吧,没汉字名本
作者: Kobelikeshit (高比爱打铁)   2018-06-20 14:54:00
就像上面有人说MLB为何不印林子伟的汉字名,结果你
作者: cji4284503 (HearMe)   2018-06-20 14:55:00
来就需要一个便于我们国内叫的译名阿,你顶多加注“
作者: Kobelikeshit (高比爱打铁)   2018-06-20 14:55:00
在说,美国人应该用林子崴还是林主委比较对
作者: kimchimars (kimchimars)   2018-06-20 14:56:00
跟你说了我立场和你一样,我只是指出你的举例错误
作者: Kobelikeshit (高比爱打铁)   2018-06-20 14:56:00
讲圣经是依据本篇逻辑,若其人有字,则不应该自创字
作者: Kobelikeshit (高比爱打铁)   2018-06-20 14:57:00
基黑瑟稣就全部不行,不是瑟或稣哪个比较对好吗
作者: kimchimars (kimchimars)   2018-06-20 14:57:00
只好黑人问号了......
作者: QAQ1110 (乔丹克拉森)   2018-06-20 14:57:00
3Jin Ya-Gop可以 陈雅各不行 逻辑?
作者: Kobelikeshit (高比爱打铁)   2018-06-20 14:58:00
基本上就是你看不懂啊,就这么简单而已
作者: diskguy ( )   2018-06-20 14:58:00
英文有字?原来Jesus是英文...
作者: kimchimars (kimchimars)   2018-06-20 14:58:00
您开心就好XD
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 14:59:00
不过清朝末年有同文馆这个外文翻译的官方标准机构就是了
作者: Kobelikeshit (高比爱打铁)   2018-06-20 14:59:00
你嘴的东西是陈雅各和陈雅客哪个比较符合发音人家有字就是该用原本的字,你在那边说雅客雅各哪个
作者: diskguy ( )   2018-06-20 15:00:00
音译陈雅各其实也很奇怪,陈在华语唸法和Jin其实不太像
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 15:00:00
陈雅琳我不行(殴飞)
作者: Kobelikeshit (高比爱打铁)   2018-06-20 15:00:00
作者: diskguy ( )   2018-06-20 15:01:00
同文馆之前应该就有很多非官方的翻译了,分歧也很多毕竟当年翻译的人母语会影响很多陈在台湾有人会念jin其实是日文念法,台语对话还是会有年长一辈全台语语境是会称呼陈先生作jin-san
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 15:03:00
不过用罗马拼音来呈现朝鲜半岛居民,好处是能分辨南北差异北边的姓氏跟南边的完全是两个体系XD
作者: ianchunlin (阿冲)   2018-06-20 15:05:00
嗯嗯嗯
作者: aegisWIsL (多多走路)   2018-06-20 15:27:00
你到美国签名签中文给我看啊
作者: greedX (认真就输了)   2018-06-20 15:29:00
矫枉过正就变矫情了
作者: pineapple824 (凤梨〃)   2018-06-20 15:36:00
作者: stu60001 (ㄤ)   2018-06-20 15:48:00
入境随俗啊,想玩意识型态?
作者: cymtrex   2018-06-20 15:50:00
也要叫外国球员选一下他们中文字名,不然我们也不能叫他们普猴子,尼克羊
作者: s3926293 (麦麋鹿)   2018-06-20 15:50:00
选用适当音译也不行= = 矫枉过正
作者: popgsct (超级喜欢捡石头)   2018-06-20 15:52:00
喔 音译有错? 大联盟官网也没加注中日韩文的姓名啊
作者: Gwendaline (米)   2018-06-20 15:53:00
作者: carbee (卡比)   2018-06-20 16:00:00
无聊的优越感,再嘘一次
作者: gn00604767   2018-06-20 16:11:00
无聊,职业运动就是要推广给大家认识的,又不是乱取名汉字音译有关系?学者心态喔
作者: LaBoLa (滚来滚去!!!)   2018-06-20 16:13:00
如果译名有戏谑之意当然不妥 但不用这样矫枉过正你要报纸国际新闻留一页放上原名/译名对照表???还是要先问问欧巴马喜欢用欧巴马还是奥巴马来当中文名???
作者: xmoonlight (阿宝)   2018-06-20 16:24:00
研究理想跟大众认知是两回事
作者: QRcode (QR二维条码)   2018-06-20 16:25:00
射后不理???????????
作者: huangscott (I hate line#3)   2018-06-20 16:30:00
屁话一堆 那你把他翻成英文干嘛?打韩文啊
作者: awesomecheng (斯堪地游侠)   2018-06-20 16:37:00
无聊 你试试用中文订机票吧
作者: zeppelin510   2018-06-20 16:49:00
虚伪的尊重 根本就是高傲 跟原住民那一套有差吗 再嘘
作者: coolcjy (ㄚ裕)   2018-06-20 16:56:00
可是像鹰侠他就很喜欢这个中文名字 记得有好几位洋将也是
作者: chihchuan (Andy)   2018-06-20 16:58:00
作者: mimchu (蒟蒻)   2018-06-20 17:01:00
翻英文字母可以翻中文字不行?
作者: OrzYeah (噢鸭zㄝ)   2018-06-20 17:02:00
别这么自卑吧
作者: ywc1199 (ywc)   2018-06-20 17:06:00
你用罗马拼音订机票有感到不被尊重吗
作者: coolcjy (ㄚ裕)   2018-06-20 17:09:00
如果说把鹰侠的名字照音译成 一哥打蜡 这样有比较好吗?
作者: ywc1199 (ywc)   2018-06-20 17:10:00
你举的例子怎么不用韩文写?你用罗马拼音很不尊重欸用冠冕堂皇的词语包装一篇废文
作者: pig (欢迎加入猪头党)   2018-06-20 17:13:00
为了尊重中国文化,以后中国人的姓名通通用汉语拼音不要简翻繁,就算台湾人不会念也要撼卫中国文化,这样有满意吗?
作者: sieda (sieda)   2018-06-20 17:14:00
作者: DirkWang (优文小王子)   2018-06-20 17:19:00
韩狗人关我屁事
作者: yukiss (被缝108针的小球~~~)   2018-06-20 17:30:00
川金会在中国叫特金会吗?拼音是用罗马字母丶而不是英文
作者: QAQ1110 (乔丹克拉森)   2018-06-20 17:40:00
这篇该不会是要告诉我们罗马拼音也是韩国人发明的吧
作者: a186361 (yKcdx)   2018-06-20 17:43:00
在自己国家用自己的语言去翻译不能吗
作者: sincere77 (台湾会更好)   2018-06-20 17:44:00
又不是每个人都看得懂拼音,媒体报导是为了通俗性,官方立场又是另一回事
作者: Littlechozy (キミに100%)   2018-06-20 17:49:00
我以为是说兴农的做法,用汉字音译没什么问题吧写罗马拼音就不算是翻译成中文了,拼音多数人也不会如果球员没有中文名,用音近的汉字音译本来就合理
作者: Archi821 (Archi)   2018-06-20 17:55:00
耶稣就是因为念Y才念耶稣
作者: bengowa (几百亿)   2018-06-20 18:00:00
可悲觉青 乱源就是你这种人来的
作者: PrinceKanto (PrinceKanto)   2018-06-20 18:04:00
无聊
作者: bengowa (几百亿)   2018-06-20 18:07:00
觉青就是什么都要正确 然后自己就爱乱搞 可悲可悲\
作者: lovecmgirls   2018-06-20 18:11:00
先去倡导阿多仔不要把我们姓摆在最后吧威因欠 千名旺是三小?
作者: SunChiJim (桑企大帅哥)   2018-06-20 18:17:00
没人嘘?
作者: peipeiko (pei)   2018-06-20 18:23:00
作者: otayuuri1201 (炭酸)   2018-06-20 18:24:00
唉 可怜
作者: MOTONARI (强)   2018-06-20 18:26:00
你可以用英文打这篇废文
作者: bbrcce (ce to live)   2018-06-20 18:26:00
有没有这么奴阿 用自己的繁体中文也不行 国外用什么关我屁事
作者: stevenkuo (Stev)   2018-06-20 18:27:00
阿Q ,置入行销
作者: Cynthia17 (米)   2018-06-20 18:27:00
自己也是在做韩文翻译 大概能懂原po想表达什么 但现实就是你写满满的英文拼音跟韩文大家大概看10次还是记不清楚是谁XD
作者: magicwu (magicwu)   2018-06-20 18:43:00
快点去跟批踢踢站方抗议要求帐号以中文登入阿
作者: codyDL (小啾啾号)   2018-06-20 18:43:00
呵呵 不尊重在哪 觉青就爱吵这种事
作者: ymca0135 (土匪)   2018-06-20 18:56:00
人家香港还不是叫Beckham碧咸
作者: cailoveyou (PLC工程师)   2018-06-20 18:58:00
中文译名和中文姓名是两回事,原po莫钻牛角尖
作者: x111222333 (试验者)   2018-06-20 19:00:00
觉青屁孩,你们华山老家被拆了
作者: marco76415 (小董哥)   2018-06-20 19:07:00
请问跟棒球有什么关系
作者: amishitter (阿美强打)   2018-06-20 19:10:00
身为原住民 推啊
作者: cymtrex   2018-06-20 19:13:00
原住民证件跟外国人的音译是两码子事
作者: claude3 (精神病患)   2018-06-20 19:27:00
自卑喔
作者: rocku112 (天地不仁)   2018-06-20 19:30:00
那你护照都别用英文阿,阿斗仔太不尊重我们华语体系惹吧
作者: NeilChen975 (NeilChen975)   2018-06-20 19:35:00
我还是不知道为什么Billings会翻布鲁斯?
作者: chaobii (软糖)   2018-06-20 19:39:00
你妈知道你发文没有在用脑吗?
作者: YongSeo2228 ( )   2018-06-20 19:43:00
电视台明明字幕就是用NaEun是大家懒的切换输入法才用娜恩
作者: carbee (卡比)   2018-06-20 19:47:00
吃饱饭再来嘘一次
作者: oddhand   2018-06-20 19:50:00
谁会知道韩国人的汉字名是什么?翻译前一个一个问喔?
作者: jason51005   2018-06-20 19:51:00
食古不化 d能学者
作者: agameadream (明日传奇)   2018-06-20 20:00:00
Rocer就是那么好笑 推文Roc最美风景
作者: rpm2500 (300yards)   2018-06-20 20:11:00
身为一个译者,你的文字能力有点奇怪,跟......受教过...
作者: yayaya9487 (yayaya)   2018-06-20 20:19:00
无聊
作者: Posaune (横滨的杜鹃不啼)   2018-06-20 20:22:00
吃饱太闲
作者: belleb05588 (Chitanda Eru)   2018-06-20 20:56:00
Bilings当然不会翻布鲁斯,因为他叫Bruce Bilings..
作者: GivemeApen (高雄三上悠亚)   2018-06-20 21:36:00
韩国名字不翻译是要我们怎么唸?干脆日文名也不要翻唸原文算了
作者: cheese0616 (阿哩阿杂)   2018-06-20 21:56:00
认真问,那出国硬要我们用英文写中文名字,就是要给我们洋化吗?
作者: poplc   2018-06-20 22:46:00
这篇真的她妈有够恶烂 去美国你有看过尊重他人原名?来台湾就要哈杨屌 给洋人尊重 操 入我们境还要随杨屌俗看到一半就归览趴火 你去跟洋屌讲尊重台湾好吗还在要求台湾人尊重杨屌 操你写韩国人名字用英文就比较尊重? 颇呵至极
作者: cymtrex   2018-06-20 23:21:00
用注音符号来音译不是更好? 当大家都懂abcd???
作者: oddhand   2018-06-20 23:23:00
这篇还在喔
作者: magicscott (magic大雄)   2018-06-20 23:29:00
很蠢的文补嘘
作者: PrinceKanto (PrinceKanto)   2018-06-20 23:49:00
无聊
作者: htme   2018-06-20 23:56:00
照你这逻辑每个只要有自己语言的地区都正在对不同语言的人做思想强暴...
作者: ultratimes   2018-06-21 00:32:00
翻成明星 真的到现在都还是明星
作者: carbee (卡比)   2018-06-21 00:44:00
原po要出来反驳一下吗
作者: davxyz (雄)   2018-06-21 01:48:00
去看一下王维中球衣 是尊重他的国籍文化用中文还是翻韩文反正对你来说能够反中一切都是好的对吧?
作者: hongcha7 (昂蝶)   2018-06-21 01:59:00
满口自以为是的尊重,恶心
作者: ted010573 (泰德鸟)   2018-06-21 02:39:00
前言不对后语,想把两件不相干的事硬扯在一起的意图太明显
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2018-06-21 03:40:00
陈伟殷被翻成chen 王建民的wang都是不尊重囉对自己的文字自卑成这样真的好笑语言工作者 op
作者: gadgets (小玩意儿)   2018-06-21 05:57:00
这篇居然出自文字工作者 不可思议 可见台湾有多理盲崇洋王维中的韩国名 https://i.imgur.com/TNsSm45.png陈伟殷 チェン・ウェイン WEIYIN CHEN所以照这逻辑美日韩不使用汉字 都不尊重王维中和陈伟殷??补嘘
作者: oddhand   2018-06-21 07:06:00
还没XX真奇蹟
作者: ywc1199 (ywc)   2018-06-21 07:28:00
再嘘一次自以为是的废文
作者: hongcha7 (昂蝶)   2018-06-21 08:50:00
还没XX喔
作者: ryanwen (FAST CAR)   2018-06-21 09:16:00
不翻成当地文字,当地人怎么好认识球员啦
作者: mikazeray (カミカゼ)   2018-06-21 09:38:00
每次看到纬来 蔡团长硬要把外国球员名字直接念中文音译就觉得很好笑XDDD 好好念英文不就好了
作者: gadgets (小玩意儿)   2018-06-21 09:46:00
按照楼上逻辑 每次看到洋基主播把老王唸成签名王就很搞笑 好好唸中文不就好了很多智障台湾人很喜欢嘲笑日本人的英文口音 事实上他们不是在唸英文 而是在唸翻译过后的日文 如中文的麦当劳布莱德彼特等等 也是翻译过后的中文
作者: cymtrex   2018-06-21 10:04:00
再嘘 & 台湾人要念原文还是译名都没差,不然你好莱坞明星也通通给我唸原文
作者: liaon98 (liaon98)   2018-06-21 10:26:00
所以美国人新闻写到台湾人的名字也直接写国字吗
作者: ywc1199 (ywc)   2018-06-21 10:35:00
再来
作者: zeppelin510   2018-06-21 10:38:00
再嘘 不要恶搞文化本位的意思 自以为进步
作者: befly10015 (befly)   2018-06-21 10:50:00
可悲又自卑
作者: carbee (卡比)   2018-06-21 10:59:00
尊重
作者: LA24 ( )   2018-06-21 13:33:00
GOGOGO
作者: pk0805449   2018-06-21 13:42:00
用英文字母就可以囉?
作者: hongcha7 (昂蝶)   2018-06-21 15:30:00
原po什么时候出来解释
作者: cymtrex   2018-06-21 18:10:00
晚安
作者: lkkgotyy (MartinL)   2018-06-21 19:04:00
别为难记者的智商

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com