修正几个翻译...
引述《derekhsu (华丽的天下无双)》之铭言:
: 日本媒体披露的消息
: http://news.livedoor.com/lite/article_detail_amp/14736222/
: 摘录重点
: “彼は本拠地球场からクルマで10分ほどのところにあるマンションに住んでいます。
4
: 月半ばだったかな、球団に‘相谈がある’と彼が言ってきたんです”(関系者)
: 大谷は“自転车を买いたい”と言った。目的は球场までそれで通いたいからだそう
だ
: 。球団は“パニックになるからやめてくれ”となだめたが、大谷は口をとがらせたま
ま
: 。また、现在は球団が雇った日本の栄养士やMLBに长く携わった现地コックが大谷の
食
: 生活をサポートしているのだが、
: “ボクにも(料理が)できますか? 教えてください”
: と言って、调理に加わろうとするという。
: 微笑ましいエピソードではあるが、惯れない包丁捌きで指を切ってしまったら、プ
レ
: ーにも影响が出かねない。
: “日ハム时代も、大谷への単独取材は禁止されていました。厳密に言うと、球场に出
入
: りする际の‘ぶら下がり’がNGでした。大谷は失言をするようなタイプではありませ
ん
: が、球団も気を配ってきました”(ベテラン记者)
: “大谷住在距离主场车程仅仅只有10分钟左右的大楼,4月中左右,他对球团说‘他有
事
: 想要商量’”(相关人员表示)
: 大谷说:“我想要买自行车”目的似乎是希望能骑到球场还有其他地方。球团方面“因
为
: 吓坏了叫他快住手”这样的劝说了,大谷也只能就这样不再问了。
大谷想要用脚踏车在住所和球场间通勤,
虽然球团跟他哄说:会造成混乱还是不要吧......
大谷还是觉得不太甘心...
: 另外,目前大谷的饮食是由球团雇用的日本营养师以及当地与MLB长期合作的厨师一起
提
: 供的,结果大谷却对厨师说“也可以让我做料理嘛?请教我吧”希望能一起做料理。
: 虽然这是一段让人感到欣慰的故事,但是如果不熟练地使用菜刀切到手指的话,会影响
比
: 赛的。
: “日本火腿时代,对大谷的单独采访是禁止的。严格来说,出入球场时的拦截是禁止的
。
“ぶら下がり取材”指的是记者围着球员问问题的那种采访方式。
MLB常见在休息室一群记者围着球员问问题那样。
: 虽然大谷不是那种会失言的类型,球团还是非常担心”