‘书房’一词韩文,需要从两个部分来看
一个是根据韩国国语院标准国语辞典http://stdweb2.korean.go.kr/search/View.jsp
书房有四种解释
1.‘丈夫’(男便,Nam-Pyong)的尊称
2.称呼已结婚的小叔
3.称呼小姑的丈夫
4.古代没有官职的平民儒生
然后,根据语汇词源
http://www.koya-culture.com/news/article.html?no=91983
这就又跟中国古代有关
然后沿用到高丽时代
女方对于丈夫丈家的称语
不过因为这词属于敬语,目前平时口语较少会用到就是了
只是还是要知道‘书房任’(SobangNim)跟‘男便’(NamPyong)
甚至高丽时代古籍故事更常见的DoryoNim (少爷,公子)
(其实SobangNim也有‘少爷’的意思)
另外
早期华人在韩国社会懂得经商,在伪满洲国时期开始
大量的华人移民曾经在韩国社经地位占有一席之地
不过因为朴正熙的排华政策,逼得大量华侨贱卖祖业而离开
只是早期韩国人对于华人印象就是非常极端的
像是1961年的韩国电影‘做丝绸生意的王书房’
http://movie.daum.net/moviedb/main?movieId=21176&t__nil_main=tabName
这部片虽然是部喜剧搞笑片,但明显刻意塑造一种对华人的刻板印象
(其实还有很多类似的作品,都是将华人刻意丑化)
所以如果王维中是以前者招婿的概念被叫王书房,其实还算是善意
但如果是后者,那跟被叫王掌柜大概只是提高一点点而已XDDDDDDD