楼主:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-04-06 15:40:05‘书房’一词韩文,需要从两个部分来看
一个是根据韩国国语院标准国语辞典http://stdweb2.korean.go.kr/search/View.jsp
书房有四种解释
1.‘丈夫’(男便,Nam-Pyong)的尊称
2.称呼已结婚的小叔
3.称呼小姑的丈夫
4.古代没有官职的平民儒生
然后,根据语汇词源
http://www.koya-culture.com/news/article.html?no=91983
这就又跟中国古代有关
然后沿用到高丽时代
女方对于丈夫丈家的称语
不过因为这词属于敬语,目前平时口语较少会用到就是了
只是还是要知道‘书房任’(SobangNim)跟‘男便’(NamPyong)
甚至高丽时代古籍故事更常见的DoryoNim (少爷,公子)
(其实SobangNim也有‘少爷’的意思)
另外
早期华人在韩国社会懂得经商,在伪满洲国时期开始
大量的华人移民曾经在韩国社经地位占有一席之地
不过因为朴正熙的排华政策,逼得大量华侨贱卖祖业而离开
只是早期韩国人对于华人印象就是非常极端的
像是1961年的韩国电影‘做丝绸生意的王书房’
http://movie.daum.net/moviedb/main?movieId=21176&t__nil_main=tabName
这部片虽然是部喜剧搞笑片,但明显刻意塑造一种对华人的刻板印象
(其实还有很多类似的作品,都是将华人刻意丑化)
所以如果王维中是以前者招婿的概念被叫王书房,其实还算是善意
但如果是后者,那跟被叫王掌柜大概只是提高一点点而已XDDDDDDD
作者:
Yenfu35 (廣平å›)
2018-04-06 15:42:00头推
作者:
oldmanw (《欧德面--W》)
2018-04-06 15:42:00严格讲的话 王维中应该也不算华人阿 他是原住民
楼主:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-04-06 15:44:00韩国脑残网民分不出来啊XDDD
作者:
LOWJ ( 时机若对 )
2018-04-06 15:46:00台湾人的韩职元年还可以有通识补强
楼主:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-04-06 15:48:00叫王掌柜大概就把你当打工仔 叫王书房相对有B格
作者: eddie909 (绝剑) 2018-04-06 15:50:00
华人跟汉人不太一样吧
楼主:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-04-06 15:53:00你叫韩国人区别的出来吗....
作者:
echoo (回声O)
2018-04-06 15:55:00长得帅:女婿尊称 长得不帅:打工仔
楼主:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-04-06 15:56:00加Nim变敬语 没加则是平语 贬语目前比较常用的女婿词 Sa-Wui
作者:
nightk (夜)
2018-04-06 15:58:00感谢苏州大解说,原报导底下的韩国乡民回复不知评价如何
楼主:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-04-06 15:58:00其实类似的词汇 两岸在讲‘媳妇’ 也有不同的意思
作者:
s2cbu (yesman)
2018-04-06 16:06:00中国的媳妇是老婆
作者:
s221090 (亨)
2018-04-06 16:13:00这个称号已相对来说经很亲切
楼主:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-04-06 16:19:00现在的确也比较少看到直播间旁边出现掌柜字眼了....
作者: JacobIsaac (Isaac) 2018-04-06 16:33:00
韩国的"掌柜"是歧视华人的字眼