[问题] 刘领队是不是误会了史总的意思

楼主: NirOE (Time to Change)   2018-04-05 20:43:11
看了这两天比赛 都是弃将拿mvp
领队是不是误会了史总去年其实要说的是
这五虎将在他领导教育下渐渐茁壮
就像自己的小孩长大了 可靠自己站立 不用扶了
结果领队听成战力不符 把他们资敌
这误会可大了!!
作者: codyDL (小啾啾号)   2017-04-05 20:43:00
你想很久吗
作者: leegogo (李狗狗)   2017-04-05 20:43:00
有可能 毕竟语言不通
作者: sweetantt (蚂蚁)   2017-04-05 20:43:00
==
作者: AtenWang (藤璇)   2017-04-05 20:43:00
不错啦 嘴角有抖一下
作者: linestar (楷爷)   2017-04-05 20:43:00
五虎将都几岁了不用成长了吧
作者: catnight (meowmi)   2017-04-05 20:43:00
好啦帮你推一个
作者: bignoob (有我嫩嗎)   2017-04-05 20:43:00
你这棒球点太少,但我喜欢
作者: dahoese (欧椰子)   2017-04-05 20:43:00
可以可以
作者: sonnyissonny (sonny)   2017-04-05 20:43:00
我信你的说法了XD
作者: KINGTIGERX (细雨 河畔 摆渡人)   2018-04-05 20:44:00
这样的话翻译问题比较大喔
作者: notea (QOO)   2018-04-05 20:44:00
上厕所站立不扶
作者: bower1025 (bower1025)   2018-04-05 20:44:00
那是翻译到错囉
作者: lanhyi (lanhyi)   2018-04-05 20:44:00
新梗给推
作者: joy2105feh (三峡尧神不服来辩)   2018-04-05 20:44:00
先开除翻译?
作者: BECHI (CHAT)   2018-04-05 20:44:00
史总中文真好
作者: e5534599 (羊与牛)   2018-04-05 20:44:00
有笑给推
作者: otto6205 ( )   2018-04-05 20:44:00
难笑
作者: mixtalent (mixtalent)   2018-04-05 20:44:00
XD
作者: ORK   2018-04-05 20:44:00
不好笑耶
作者: Halleluiah (哈里路亚)   2018-04-05 20:44:00
有笑有推xdd
作者: Sashihara (りのちゃん)   2018-04-05 20:45:00
可以
作者: PCC2003 (习惯晚睡)   2018-04-05 20:45:00
真的不好笑
作者: evil1217 (evil)   2018-04-05 20:45:00
翻译表示......
作者: carlos5978 (翼云)   2018-04-05 20:45:00
有梗 XD
作者: stanleysweet (小米玉米)   2018-04-05 20:45:00
有笑有推
作者: show1992 (我只是路过的)   2018-04-05 20:45:00
心梗哈哈哈
作者: game85135   2018-04-05 20:45:00
..
作者: pinkygiveme (Bishop)   2018-04-05 20:45:00
使总讲文言文啦
作者: JoeGibsonJr (乔・吉普森・二世)   2018-04-05 20:45:00
我记得消息是史总“力保”蒋.克谦.基宏
作者: up2u0708 (冬雨)   2018-04-05 20:45:00
我觉得可以
作者: dab2196   2018-04-05 20:45:00
有笑…
作者: DarkKnight (.....)   2018-04-05 20:45:00
你在说啥 他们是用中文沟通吗?
作者: cloudyheart (云心)   2018-04-05 20:45:00
好歹也用英文编一个词,不过有创意,推XDD
作者: Archi821 (Archi)   2018-04-05 20:46:00
根本刘志威自己在搞的。
作者: together911   2018-04-05 20:46:00
有笑有推拉 想很久吗
作者: sinon9007 (汎神)   2018-04-05 20:46:00
有笑有推
作者: F5566 (56楼)   2018-04-05 20:46:00
那KEYMAN不就是翻译人员XDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: chenteddy (Chenteddy)   2018-04-05 20:46:00
可以!!
作者: gorlysaga (刮压𨱃)   2018-04-05 20:46:00
真的不好笑
作者: mozo (mozo)   2018-04-05 20:47:00
想很久看准时机发文了腻
作者: b7381101 (febby)   2018-04-05 20:47:00
Haha
作者: chickensam (新竹郑容和)   2018-04-05 20:47:00
不小心笑了
作者: Saza ( )   2018-04-05 20:48:00
我都不知道史会讲中文
作者: a925a05 (程程)   2018-04-05 20:48:00
看你想很久推一个
作者: tim0306 (Tim)   2018-04-05 20:48:00
不好笑欸.....
作者: a12375111 (冷)   2018-04-05 20:48:00
原来史总中文这么好
作者: OneCell   2018-04-05 20:48:00
帮推
作者: kickflip (跑吧~)   2018-04-05 20:49:00
这梗太硬凹
作者: Airman1030 (飞人)   2018-04-05 20:49:00
推 原来是误会 经过楼主这么一解释什么事都通了
作者: wallacechen (有点熟的乡民)   2018-04-05 20:49:00
这凹的不错
作者: djkin (我是阿呢)   2018-04-05 20:50:00
有笑有推补个推
作者: MarXXXX (der Abgrund)   2018-04-05 20:50:00
反正我是信惹
作者: sun67   2018-04-05 20:53:00
有笑
作者: SSbb5566 (狗猫猫)   2018-04-05 20:53:00
很像有点道理
作者: aminoyoyo (YOYOYO)   2018-04-05 20:53:00
有笑有推
作者: qaz102002 (qaz102002)   2018-04-05 20:54:00
我觉得可以
作者: Paul1036609 (Paul1036609)   2018-04-05 20:54:00
OkOk原来是战力不符的部份啊
作者: coolfishman (埔里周渝民)   2018-04-05 20:54:00
原来是站立不扶
作者: allenlee6710 (猫抓板!!!)   2018-04-05 20:55:00
废到笑 XDD
作者: edward801022   2018-04-05 20:55:00
60分
作者: lkkgotyy (MartinL)   2018-04-05 20:56:00
笑了
作者: eric73923   2018-04-05 20:56:00
不好笑
作者: dongdingding (ding)   2018-04-05 20:56:00
XDDD
作者: Edaw (Wade)   2018-04-05 20:58:00
翻译踹共 领队安全下庄
作者: klementhsu (klementhsu2000)   2018-04-05 20:59:00
有笑有推
作者: katzlee (I wish)   2018-04-05 21:00:00
抄昨天瓜典的梗
作者: yuran (米还有)   2018-04-05 21:02:00
老梗 去年就听过了
作者: cool34 (酷的34)   2018-04-05 21:06:00
哈哈
作者: ken22154 (歪果仁)   2018-04-05 21:10:00
废,但我笑了
作者: midkeo (rogerlo)   2018-04-05 21:11:00
我承认我笑了
作者: sh0032385 (Hey Phil )   2018-04-05 21:13:00
这很可以XD
作者: DM16 (小格子)   2018-04-05 21:19:00
不错的台阶
作者: senonno1 (Iamyourman)   2018-04-05 21:20:00
很废但是我笑了...
作者: JakePeavy (喷水达人)   2018-04-05 21:49:00
有笑给推
作者: zhuazhua (喔喔喔喔喔喔喔)   2018-04-05 22:07:00
哽没有很好笑 但想到这两场比赛我还说快笑死 给你推啦
作者: f5reload (耶府五)   2018-04-05 23:52:00
太牵强难笑
作者: liucy123 (大胖一号-处女男)   2018-04-05 23:52:00
你先把英文想好,我再回你

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com