记者萧保祥/综合报导
台湾左投王维中即将加盟韩国职棒(KBO)NC恐龙,成为KBO史上首位台湾出身选手,有趣
的是,韩国媒体从19日写了3天多,王维中的韩文名字还有媒体没有完全正确。
韩国过去对于华人圈名字采取汉字直译方式,例如蒋介石为 、刘德华为 等进行;近
年来为了区分外国人,则是多半采取发音翻译模式,例如蔡英文为 ,蒋智贤为 等。
除非特殊例外是,如果这名外国人过去即存在自我选定韩文名,例如林依晨就是韩文直译
,这种方式有助于增加亲近感。
但王维中可能是特殊案例,韩媒过去写这名大联盟40人名单投手都是“ ”,发音较为
近似“王维青”,因为搜寻引擎NAVER与韩文维基已经错了好几年,较为正确是“ ”。
王维中韩文名在19日时几乎所有韩媒都写错,过了3天还是有1/3发音不正确,算是不太常
见。
根据韩国树木维基介绍,王维中已经是NC在2018年开季洋投,还有一段有趣描述,“难道
会是棒球界子瑜吗?顺利入团的话,外号就是‘王书房’!”但这段文字被其他编辑人提
报删除。
王维中成为踏上KBO舞台的台湾球员,一举一动都将是台、韩媒体焦点。
https://attach.setn.com/newsimages/2018/01/21/1224334-XXL.jpg
▲王维中在韩文树木维基名字打错好几年。
http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=339878&PageGroupID=34