亚冠赛选手翻译闹笑话 韩选手变“口服避孕药”
记者廖研堡、曾建勋/台北报导
亚冠赛台湾队已经飞到日本准备挥棒出击,不过日本官网选手名单却让人看傻了眼,统一
狮林祐乐被直接翻译成林祐“轻松”、富邦球员范国宸的姓更是直接被翻译变成“粉丝”
国宸;韩国队选手还有人更尴尬被翻译成口服避孕药,原来这是内建的翻译系统,直接翻
译没经过审核才会出糗。
https://attach.setn.com/newsimages/2017/11/15/1137811-XXL.jpg
▲台湾选手林祐乐的名子被翻译成林祐“轻松”。
球评:“哇,林祐乐反应够快啊。”到手的球怎能给它溜了,一个Move、飞扑、接、擦棒
球,统一狮林祐乐机灵反应好实力,让他挺进亚冠赛,但怎么日本网站名单找无人。滑啊
滑终于找到这张脸,不过仔细看看名字,统一狮球员本名林祐乐亚,冠赛网站却翻译成林
祐轻松,对上日本似乎象征一派轻松;还有富邦球员范国宸,日本翻译“Fan”国宸,这
个范成了粉丝的意思,光看名字就觉得红透半边天;总教练洪一中也很狂,所属的队伍是
Lamigo猴子队,正确翻译是要桃猿队才正确。
https://attach.setn.com/newsimages/2017/11/15/1137813-XXL.jpg
▲亚冠赛翻译大出包,竟称Lamigo桃猿队为Lamigo猴子队。
民众:“他可能就是因为日本主场的关系,然后他就可以乱改,然后就有一点越步的感觉
。”“这就只是比较幽默的翻译方式而已。”台湾选手名字搞乌龙,韩国选手更惨了。总
教练宣铜烈下面两个字“损失”好触霉头;选手安益勋更狠,打都还没打直接“跌落”;
其中一位长必峻这翻译真的好气又好笑,名字被打成“口服避孕药”。
https://attach.setn.com/newsimages/2017/11/15/1137808-XXL.jpg
▲更有韩国选手被称为“口服避孕药”,让人好气又好笑。
球评潘忠韦:“护照上的英文名字他就是这样,每一国家它当地念的发音不太一样,所以
我觉得都还好啦。”亚冠赛到底发生啥事,翻译系统先自招,提醒网页使用软件自行翻译
,翻议结果不可能100%正确望您谅解。球员名字遭翻译蒟蒻搞Kuso,国际瞩目赛事建议还
是更正一下,不然造成口误就糗了。
http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=315467
作者:
arod1414 (万夫莫敌蒋智贤)
2016-11-15 21:25:00笑死
作者: tctv2002 2017-11-15 21:26:00
Google: 干 日本讨厌韩国 不要牵拖在我这边
作者:
Blanche (Blanche)
2017-11-15 21:26:00XDDDD
作者:
TllDA (踢打)
2017-11-15 21:27:00呼叫苏州大 肠壁菌根口服避孕药是什么关系?
作者: william12tw 2017-11-15 21:27:00
monkey翻猴子 其实也没错啦 但其他的太夸张
作者:
hatehess (hatehess)
2017-11-15 21:27:00猛击阴X澳大利亚~
作者: cschuan (ntucschuan) 2017-11-15 21:27:00
Monkeys翻成猴子好像也没什么不对
作者:
shlee (冷)
2017-11-15 21:27:00XDDD
作者:
QRcode (QR二维条码)
2017-11-15 21:27:004楼掰
作者:
minche 2017-11-15 21:28:004楼XDD
作者:
yijhen (大雨)
2017-11-15 21:28:00蛮好笑的哈哈哈
台湾菜单上的日文也一堆软件翻译的 结果给人家看笑话
作者:
hy654 (兄弟乂家豪乂)
2017-11-15 21:29:00厕所里大号:
作者:
Puye (PUYE)
2017-11-15 21:30:00待肛?
作者:
denju 2017-11-15 21:30:004楼XD....
作者:
ts1993 (komi1111)
2017-11-15 21:30:004楼 乐极生悲
作者:
aszxcvn (多恩)
2017-11-15 21:31:00Monkeys翻猴子才对啊
作者:
icou (已哭)
2017-11-15 21:32:00吱
作者: mazinger 2017-11-15 21:34:00
猴子才是正解
作者:
airflow (享受压力)
2017-11-15 21:36:00人跟机器,日本人选择相信机器裁判的尊严除外
作者: SAckley (SAckley) 2017-11-15 21:38:00
猴子没错啊 外国人哪会知道中文谐音怎么翻
作者:
saint01 (圣灵衣)
2017-11-15 21:39:00亚冠赛前夕 帮4F QQ
这新闻才很白痴吧…看标题还以为是华文或韩文翻成日文翻错还摆在官网上,结果是用网站上翻译软件把日文网页转华语,当然会错呀…用google翻译直接翻译网站都会错了,同样的道理呀
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2017-11-15 21:46:00就只是一个烂机器翻译软件也能当新闻喔?台霉秀下限的表现,厂厂
作者:
ponguy (●胖盖●)
2017-11-15 21:53:00在台湾被酸爆 对日本就轻轻放下 台湾人是有多爱自我审查
作者:
linmath (水漾微风)
2017-11-15 21:59:00日本国内一堆中文翻译也很奇怪
作者:
Chieen (Chieen)
2017-11-15 22:02:00[日本外电] 阴O猛击澳大利亚练习猛轰 日媒急翻秩序册找人
这的确是问题啊 你一个官网的中文版用软件翻 还翻的乱七八糟 那不如不要翻
作者:
Chieen (Chieen)
2017-11-15 22:17:00斗山狗熊队 感觉弱到爆XD
作者:
pase139 ( )
2017-11-15 22:33:00这篇新闻的水准也不输给那翻译软件
作者: fleurdetaiwa (巴黎彻夜未眠) 2017-11-15 22:38:00
猴子没错阿~
作者:
MichaelKiske (Dr. Stein..............)
2017-11-15 22:59:00XDDDDDDDDDD
作者:
a235631 (gogotaiwan)
2017-11-15 23:28:00摄津正: ....
我觉得重点画错,猴子非重点,电话.E琼是怎回事XD?