※ 引述《fantazy00077 (Andy)》之铭言:
: https:[email protected]/*
作者:
hugh509 ((0_ 0))
2017-06-16 09:47:00好险我日语N9没这问题
作者:
goldseed (黃金種å)
2017-06-16 09:47:00感觉好像N5就可以无字幕看日剧了呢
作者:
g8g89g8 (酸阳战队 晚点名!!)
2017-06-16 09:48:00N99:放我出桶
作者:
st6012 (高町疾风)
2017-06-16 09:48:00那不可能 除非没考过N5
作者:
hayato01 (kunsou)
2017-06-16 09:50:00这个应该是没考N5之后的检定,不然N4-N3没什么问题
作者: etetat2 (炸春卷) 2017-06-16 09:58:00
最后一句 更正确的应该是。没上去扁投手算很温柔了吧
作者:
sarshia (大古不是大吉)
2017-06-16 10:01:00第二句超译了啦xd 哪里有扁投手XDD
作者: kyokofan (我最喜欢管理员小姐) 2017-06-16 10:40:00
没有冲投手丘,翻成没去扁投手很合理阿
作者:
phix (88)
2017-06-16 10:44:00主要是刚受伤回来 又受伤谁受的了
作者: jazz19860929 2017-06-16 10:52:00
N99 XDDDDDD
作者: humorliberal (liberal) 2017-06-16 11:27:00
推一个,翻的非常到位,没有超译脑补的问题,就是贴切的把意思表达的更完整
作者:
XD051 (RJ)
2017-06-16 11:34:00赞,这种留言的翻译就是要口语才贴切,太制式反而违合
作者:
RZPTT (歌剧魅影)
2017-06-16 12:02:00那句如果翻成 没冲上丘去扁投手已经够"佛心"了会不会更接近台湾人的口语?
作者: westmclaren (爬带) 2017-06-16 14:58:00
我N95