[新闻] 富邦专职翻译 瑞哥24小时on call

楼主: joe154 (小猪小小)   2017-01-14 08:47:23
富邦专职翻译 瑞哥24小时on call
一朗旅美16年 受访仍需翻译
翻译是外籍教练与本土球员重要沟通桥梁,看似平凡,实则富含奥义,富邦悍将翻译谢章
瑞说,“铃木一朗旅美16年,受访仍需翻译,可见这角色的重要性。”
曾旅居加拿大多年,谢章瑞因缘际会来到义大当翻译,富邦接手后延续。很多人觉得这工
作简单,英翻中、中翻英,张口说话就好了,他认为这是美丽的误解。
谢章瑞表示,称职的职棒队翻译,良好语言能力是基本的,还需具备足够棒球素养和社会
历练,翻译沟通时不带个人想法,不默认立场,外籍教练和球员受访要能同步口译,需长
期经验累积才能获信任。
谢章瑞认为,翻译工作好像没什么,不过,当外籍教练与选手沟通,通常在短时间决策甚
至出错后才明白重要性,若能精确且即时传递双方讯息,沟通时间缩短,一次到位是最理
想的。
除此之外,翻译还需身兼保母。谢章瑞表示,帮外籍教练与选手接送老婆小孩、搬家、找
餐厅、采买日用品、挂急诊、协助制订合约和申请工作许可、签证,包山包海,手机不能
关机,24小时on call,就像球队管理。
虽然工作繁重,不过,热爱棒球的谢章瑞说,“球员一辈子打球,经层层筛选才能进职棒
,我只是会讲英文就能站在这里,很幸运。”
(记者罗志朋)
http://sports.ltn.com.tw/news/paper/1070987
作者: johnwu (就是酱)   2017-01-14 08:52:00
翻译兼保母 血汗
作者: afa1919 (家洛)   2017-01-14 08:56:00
而且薪水还没有很高
作者: DarkKnight (.....)   2017-01-14 08:58:00
血汗
作者: douglasc0904 (我要发达......)   2017-01-14 08:59:00
其实很多地方 很多时候翻译都是兼保母角色台湾的越南翻译 或是先进国家的急难翻译(护照遗失)你会同时请一个司机跟翻译吗??? 算血汗吧!!!
作者: GATX105 (strike)   2017-01-14 09:02:00
工时长 薪水不高 保母兼打杂 请不到口译强者也是可以理解
作者: dunhiller (ULTIMATE)   2017-01-14 09:02:00
好辛苦
作者: coutji3184 (十一月的冰雨)   2017-01-14 09:02:00
富邦会说英语的教练球员应该已经算四队最多了吧
作者: mygo198 (老a)   2017-01-14 09:05:00
别的翻译是否如此很难说,瑞哥是因为有责任感又热心才会包山包海
作者: WongTakashi (善良之喵)   2017-01-14 09:13:00
作者: gamer   2017-01-14 09:13:00
公众人物请翻译其实比想像中重要,台湾人很喜欢自豪英文好
作者: iecq (淡蓝色的水)   2017-01-14 09:13:00
一个翻译+经纪人+保姆+司机+保镖的概念
作者: gamer   2017-01-14 09:14:00
动不动就要自己用外语受访,减少很多包容失言的空间。
作者: leonjapan (强尼六本)   2017-01-14 09:19:00
24小时随时上线 随call要随回
作者: instill8   2017-01-14 09:21:00
果然是邦宝适
作者: vegetabler (vegetabler)   2017-01-14 09:26:00
洋将如果难相处,翻译应该会很痛苦
作者: s27c52 (s27c52)   2017-01-14 09:34:00
翻译真的太重要!看看米糕....
作者: msekili   2017-01-14 09:41:00
作者: langrisser (Y.H. Johnny Chen)   2017-01-14 09:49:00
怎么好像在酸朗神的感觉 XDDD
作者: scwu930 (布莱恩)   2017-01-14 09:56:00
辛苦了
作者: k33536 (是什么?)   2017-01-14 09:57:00
真的很血汗
作者: apman (Apple潮爸)   2017-01-14 10:06:00
瑞哥真的高EQ
作者: EVASUKA (若狮子)   2017-01-14 10:23:00
这已经是“会翻译的特助”了。纯口译员支援杂务,要做到什么地步,其实颇有争议。做了或做太多,会破坏口译生态
作者: ihfreud (旅行,是后天的混血)   2017-01-14 10:23:00
推这句“球员一辈子打球,经层层筛选才能进职棒,我只是会讲英文就能站在这里,很幸运。”不过就像文中瑞哥说的,也不是只会讲英文而已,辛苦啦
作者: EVASUKA (若狮子)   2017-01-14 10:24:00
旅美16年需要翻译也很正常啊,很多父母讲台语客语的小孩自己如果没在口说客语台语,其实都顶多会听不会讲
作者: gingsow ((茶))   2017-01-14 10:25:00
连要做到什么程度都有人有意见,真是...
作者: ihfreud (旅行,是后天的混血)   2017-01-14 10:26:00
EVA大讲的也有道理,不过这种界限可能没什么办法可以清楚公事公办只能靠经验累积跟个人手腕了
作者: EVASUKA (若狮子)   2017-01-14 10:26:00
“英翻中、中翻英,张口说话就好”这真的是外行见解
作者: mygo198 (老a)   2017-01-14 10:27:00
破坏口译生态??好神的逻辑,瑞哥是有担任行政职,翻译不是他主要工作
作者: EVASUKA (若狮子)   2017-01-14 10:27:00
楼上别激动,我说的是“纯口译员”他有担任行政职,和球团工作约讲好内容,当然没差光看新闻标题和文章,一般读者会以为他“专职翻译”
作者: vt1009 (古雷)   2017-01-14 10:54:00
一朗好像说尊重专业虽然他能听懂英文但是最好有专业的口译不然表达错误或是搞错教练的意思
作者: Chia2323 (Chia2323)   2017-01-14 11:01:00
我对他没什么特别的看法 只要某邪理永远滚出棒球圈就好
作者: monstertsai (阿弥陀丸)   2017-01-14 11:55:00
日本有些洋将的翻译也要顾球员眷属一般生活需求
作者: tupacshkur (coalwood boy)   2017-01-14 12:11:00
24小时on call.........
作者: sh850109 (皮小胖)   2017-01-14 12:32:00
翻译不是都用挖角的吗......
作者: w921216 ( ゚∀゚) ノ)   2017-01-14 12:36:00
真的是做热情的qq
作者: Tawara (77)   2017-01-14 12:39:00
作者: iceafu (没有偶然,只有必然)   2017-01-14 16:17:00
瑞哥在义大记得是挂管理,不是纯翻译,在富邦应该差不多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com