这篇翻译语意错误的韩国媒体报导
让我想起了09年WBC的那则新闻
http://www.tsna.com.tw/?q=node/1843
〈WBC〉韩媒乱传话 柳贤振注视林威助
被预料将对台湾先发的左投柳贤振,昨天( 2日)到东京巨蛋观看台湾与读
卖巨人的比赛,其实他注视的焦点,都是台湾左打林威助。
就在日前台湾媒体报导林威助对于双左投金广铉、柳贤振的评价时,林威
助当时在东京巨蛋饭店,他是这样说的:“金广铉的话,看起来球不好打
,不过柳贤振评价好像比他高。”对于两名韩国左投,林威助都相当称赞。
不过隔天韩国体育娱乐最大报《SPORTS朝鲜》,却是把中文看错,误认为
“柳贤振的评价比实力高。”传话到柳贤振耳里,自然是不好受的。毕竟
柳贤振在韩国也是强投,对手称赞金广铉却贬低自己,刺激到他的求胜欲
望。
这两天韩国队监督金寅植与情蒐组员都看台湾的比赛,昨天柳贤振、姜珉
镐、郑根宇与金泰均等选手,也到场看台湾比赛,针对性十足。姜珉镐甚
至直接问记者:“说我们柳贤振没什么特别的,是这个选手没错吧?”此
时林威助正在打击,柳贤振双眼没离开过球场上,对于林威助相当在乎。
看完 6局结束后,柳贤振离开球场时,对韩国记者还抛下一句话:“台湾
已经玩完了!”显然对于台湾打者的了解,认为自己充分可以收拾掉对手。
林威助客气称赞对手的一番话,却被韩国媒体传成负面、刺激性言语,意
外成为台韩战的焦点对决。
韩国媒体怎么老是犯这种翻译上的错误啊
而且翻错的结果都可能会造成台韩两方棒球界的敌视对立
看来白烂媒体无国界
记者,加油,好吗
※ 引述《kk999999 (小鼠鼠)》之铭言:
: 韩媒翻译PTT乡民留言 把陈禹勋写成“沙包”
:
![]()
: PTT乡民留言最近出现在韩国媒体。图/截自韩国媒体
: PTT是网友人数与讨论最热烈的台湾BBS站,国外媒体发现后,多半有相关新闻就跑到PTT
: 看反应。PTT棒球版最近受到韩国媒体关注,当“乡民”们讨论韩国强投吴升桓时,调侃
: 描述“乡长”陈禹勋为谐音“香肠”,结果韩媒误翻成“沙包”。
: 韩媒《StarSeoulTV》18日报导,吴升桓上场登板面对休士顿太空人演出单局3K、夺下第
: 12场救援成功时,日本媒体表示吴升桓征求新外号,韩媒内文也点到PTT乡民留言,并小
: 做翻译。
: 报导翻译PTT乡民推文包括,“太狂了”、“太强了”与“亚洲最强投手”等,最有趣的
: 部份是关于台湾职棒Lamigo Monkeys桃猿终结者陈禹勋。
: PTT网友留言原为“吴升桓来中职的话,防御率应该和香肠差不多。”这里的“香肠”是
: 陈禹勋外号“乡长”的谐音。
: 但这篇报导却误会了,以为“香肠”形状类似“沙包”,翻译结果变成“来台湾的话,吴
: 升桓会变成沙包”。
: 棒球版一向是PTT的热门看板之一,舆情有一定参考价值,韩媒最近也开始看乡民留言了
: 。
: 韩媒原文报导:http://goo.gl/DBQQwB
: http://news.tvbs.com.tw/sports/669547