因为义大要转卖收摊了, 趁著还没转卖走走看看义大的新庄主场比赛
听中职联盟的人员广播介绍裁判
主审 :xxx'老师'
一垒审 :xxx'老师'.........
听得我雾煞煞, 为了厘清是谁的中文有问题, 到教育部网站查了一下'老师'两个字的中文
意思
释义:
1.对传授道业、学问或技艺者的尊称。
2.学生对先生的尊称。
3.科举时代门生对座主的称呼。
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000060442
裁判的释义连结:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000141153
'老师'两字根本跟'裁判',打不上关系,
联盟人员请不要乱使用中文, 若小朋友不懂听你乱讲之后-会乱学
~~ 不要误导他人 ~~
希望未来不会听到某个小朋友会跟我说:你看, 那个'老师'又误判了...