刚好昨天转播的团长很爱用中文译名称呼外国球员 (他应该不是英文不太好吧= =)
想到就大家讨论一下吧~
我是觉得像是好莱坞电影明星那类的 台湾对这方面关注度很高 大众都对演员很熟悉
而且各家媒体通常会有约定成俗的译名 加上这样也许也对电影片商宣传比较方便
所以用中文译名相对是可以接受的
可是运动在台湾毕竟还是算小众市场 虽然会看国外球赛的人通常也会自己钻研一些内容
但是球员的知名度和演员比当然还是低很多 造成媒体在翻译的时候都是各自为政
没有统一的名称 (他们大概想说反正看的人不多 随便翻也没差?)
而且在报导中先写中文译名再用括号加注英文原名感觉也很脱裤子放屁
印象中看过一些很别扭的名字像是小史至少有史崔斯伯格 史特拉斯堡这两种
铁爷看过塔薛尔拉 泰雪拉 塔克薛拉 Z魔神原本叫葛兰基我觉得很OK
结果联合报最近帮他生了一个新名字叫葛瑞恩克= = 还有白袜的鲨鱼姓氏是Samardzija
上国外网站查可以很清楚知道z的部分是不发音的 应该唸成类似"沙玛加"的音才对
但是我还是看过很多媒体直接翻成"沙玛齐加"
板友有什么看法吗? (我很认真想讨论 拜托别嘘我@@