懂西文也能靠棒球吃饭 专访康崔拉斯贴身翻译
〔记者林柏辰/台北报导〕自曼尼以降,许多曾叱刹大联盟的明星球员开始远渡重洋来到
台湾加入中职,贴身翻译的需求也慢慢应运而生。除了担任与队友、教练的沟通桥梁外,
贴身翻译还得解决球员甚至他家人生活上的各种疑难杂症。近期加入中信兄弟的古巴巨投
康崔拉斯也有一名贴身的西文翻译-刘育林,《自由体育》特别专访他,让更多球迷了解
这个职业的酸甜苦辣。
Q:怎么会来当球员翻译呢?
刘育林:我之前就在中华职棒当过安全维护人员,对这环境熟悉。大学学了四年的西文,
然后去西班牙一年。回来后刚好知道中信兄弟需要西文翻译,刚好又有认识的人,于是便
透过介绍加入中信兄弟球团。
Q:工作内容除了翻译还有哪些?
刘育林:其实就是要负责照顾荷西(指康崔拉斯)跟他的家人,包含他老婆和两个小孩。
但他们在这里都有朋友,也有办法照顾自己,像荷西他老婆很厉害,会英、西、法、德、
葡萄牙和意大利文,现在也在这学中文,所以基本上就只是有问题打给我,我想办法帮他
们解决这样而已。
Q:所以这五年的学习足够应付目前的工作吗?
刘育林:一般生活聊天,大概八九成都不会有问题,但有时候荷西会讲故事,这些故事可
能是我完全没有概念的,就会只听得懂大概一半,要请他解释一下或再讲一次。不过基本
上没有问题,而且语言这东西也没有所谓够不够的问题,可以一直再进步。
Q:这工作最困难或者最辛苦的地方是什么?
刘育林:最辛苦的部份可能是没有自己的时间吧,例如球员可能半夜或假日有问题打给你
,你也是要去解决,所以好比说假日你想排个外地旅行或完全不想管事情这点可能就比较
不允许,必须要很有责任感和热诚。不过荷西和他的家人都很好,不会特别麻烦我。
能力部份除了语言当然也要懂棒球,像投手、捕手和打者这些术语,虽然有正式的西文,
但像荷西就习惯用西语口音的英文来说,我也是听他讲才知道。最后就是这工作要跟着球
队,所以要能融入这个环境。
Q:所以你跟球员熟吗?
刘育林:他们都对我很好。大家都是同队的,有人打全垒打我也会出去拍他的头。
Q:目前待遇怎么样?之后如果康崔拉斯离开台湾,你有什么打算?
刘育林:待遇的部分球团给的还不错,但因为在台湾懂棒球的称职西文翻译其实不多,所
以我觉得还有向上的空间。其实很多洋将都是西文比较好,但台湾比较少球团愿意专门请
西文翻译,荷西不算是常态,因为他是大联盟球星,这算是给他的礼遇,不然他英文还是
可以沟通,只是比较不好。
之后有在计划往经纪人这条路走。我想有外语能力的话市场会大很多,毕竟台湾不像国外
,不太可能只靠签一两个大咖就能过活。而且台湾经纪公司这块慢慢发展起来了,能加入
大公司当然比较好,比较有资源,像我有认识的人独立出来开经纪公司就比较辛苦。
http://sports.ltn.com.tw/news/breakingnews/1385654