Re: [讨论] 中华职棒是不是该改名成台湾职棒

楼主: oftisa (oo)   2015-03-30 03:01:00
其实职业这个词可以不用加进来,可以说是一个缀词
直接叫台湾野球联盟就好了
英文叫Formosa League baseball
以后假如有其他运动联盟的话,比如足球,就叫台湾足球联盟
Formosa League football
等等的,简单易懂
作者: ghostl40809 (gracias)   2015-03-30 03:05:00
推倒你 用FORMOSA就好 那么多废话很麻烦..歹势 我好像多打一个字...
作者: ilovesinon (总冠军要等几年)   2015-03-30 03:12:00
\在一起/\在一起/\在一起/\在一起/
作者: yuta02 (火车上面有鳄鱼~)   2015-03-30 03:37:00
你们这样子好害羞喔>///////////<
作者: Isveia (non-exist)   2015-03-30 03:41:00
讨论这个其实没什么意义,中职是私人企业,他就算想叫“哈豆大联盟”,你也没办法管他
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2015-03-30 04:10:00
以后名字有"中"字辈的都要改成"台"吗?XDDD
作者: Dracunculus (醉肯库辣丝)   2015-03-30 04:13:00
你好我家住台台市在彰化上面
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2015-03-30 04:16:00
台湾品牌中国强帆布鞋是不是也要改名成台湾强?XDD洋基投手田台将大 (误)
作者: akay08 (Ara_K)   2015-03-30 04:41:00
用 FORMOSA 还不错阿 \在一起/\在一起/
作者: Dracunculus (醉肯库辣丝)   2015-03-30 05:01:00
要台出吗? 恩 今天可以~ >////<
作者: otto23   2015-03-30 06:44:00
现在都用孝道代替了 by 护家萌
作者: JICristRo (JICR )   2015-03-30 08:33:00
^_^
作者: benit17   2015-03-30 08:42:00
是应该要改啊 不然一直被误会中国职棒 毕竟这样翻也对
作者: horseface (马脸)   2015-03-30 08:58:00
觉得野球不好,野球是日系用语,顶多台语还保存
作者: nixon00 (我选择拥有这个回忆)   2015-03-30 09:02:00
颇无聊
作者: Kunimoto   2015-03-30 09:14:00
扯中国强跟中职改名的逻辑再那?
作者: qtgeorge ( ′▽`)=○# ( ̄#)3 ̄)   2015-03-30 09:29:00
又不是逢中字就改,是把可能被误会成中国的词改掉一堆逢中字就改的到底在想什么
作者: n23454   2015-03-30 09:31:00
明明是台湾品牌,却取中国强,很容易让人误会阿
作者: deathsong (智瑟和鸣)   2015-03-30 09:47:00
我们是葡萄牙联盟逆Formosa这个地名又不是只有台湾有 没特殊性
作者: tim6319 (提姆‧市川)   2015-03-30 10:15:00
以前二战时美国都称台湾Formosa 作为正式名称有历史了
作者: firstneko (neko)   2015-03-30 10:27:00
福尔摩沙的确是台湾旧名 有历史性有正当性又没争议性这感觉是最适合的名字 希望有机会可以改
作者: mynumber55 (morehair)   2015-03-30 10:38:00
中国强是台湾品牌???????? 某楼别出来丢脸了
作者: japan428 (牵着妳走 :D)   2015-03-30 11:07:00
野球也没什么不好,大家有共识就行,很多和制汉字大家早就用的很习惯,但你总不会在中文把勉强当学习不过目前中文棒球是挺通用的,目前没什么必要一定要改
作者: mstar (Wayne Su)   2015-03-30 11:18:00
“中国强”的确是很久之前台湾一个鞋子品牌
作者: andy89202033 (89202033)   2015-03-30 11:18:00
那几个喊逢中字就改的 就是不想改又找不到理由只好乱酸 逢中必改
作者: deathsong (智瑟和鸣)   2015-03-30 11:49:00
反中华改舔葡萄牙 根本颇喝
作者: Hua0722 (引歸殺象吶)   2015-03-30 12:04:00
中国强不是帆布鞋的品牌吗?mynumber55你有什么八卦吗?
作者: ILLwill (illwill)   2015-03-30 12:38:00
世界上不乏地名雷同的地方啊欧洲前殖民地国家一堆名称都是殖民时期留下的也不见人家忌讳
作者: Lofthouse (鼐)   2015-03-30 13:48:00
这是地域性问题,跟不懂汉字的人说逢"中"改字真的颇颗~当跟国外同学介绍时说chinese professional baseballleague 不了解的会说chinese play baseball?国情不同台湾人自知,但外国人...所以只能再去解释两者的不同
作者: blackwoods (黑森林)   2015-03-30 14:26:00
Formosa跟Taiwan都有历史性好吗 但以本土性来说台湾音译自闽语发音大员 而大员音译自西拉雅语

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com