楼主:
PayKuo (柚子)
2014-04-10 23:13:34MVP时间……
https://www.youtube.com/watch?v=6EJAqLrCXz8#t=21
Ray:
I was just like to say it's a good to be back and play in front of you guys for
this one more time. I appreciate, thank you.
直译:
我想说的是,我很高兴可以再回来,能够在你们面前表现。
我非常感激,谢谢你们。
LM翻译:
Kenny说他很感谢Lamigo给他一个机会来再为我们效力。
尤其在大家全猿主场的面前表现得如此出色。
谢谢!
--------------第二段--------------------
Ray:
讲得太快有点听不清楚。
但大致上是说
这边的气氛从我上次离开后有了戏剧性的变化。
我想谢谢你们为我加油,你们是最棒的。
LM翻译:
Kenny说他在这边的确感受到这边的感觉跟他之前在投是完全不一样的
尤其我们全猿主场为他加油起来的时候
他投起来更~带~劲~(扭)
-------------------------------------
好啦,可能是高层授意要捧一下全猿主场。
其实翻译也只是加点油添点醋,没有把原义改太多。
不过翻译可不可以去上一下口语表达课程
那个更~带~劲(扭)实在有点不舒服啊XDDD
作者: HattoriHeiji 2014-04-10 23:14:00
翻译中文还带老外腔XD
作者:
pezon123 (ching)
2014-04-10 23:16:00我觉得翻不错啊
作者:
liunwaiqoo (角头帮小弟-超爱蒋智贤^^)
2014-04-10 23:16:00应该是故意加油添醋要捧全猿主场的,没影响到原意就好
作者:
choupz (螺丝)
2014-04-10 23:16:00看转播完全体会 哈哈哈 最好洋将都知道全猿主场喔 对他们来说这才正常吧 XDDDDD
作者:
dr900143 (超级讨厌王14)
2014-04-10 23:17:00XD
作者: HattoriHeiji 2014-04-10 23:17:00
直翻就太无聊了 稍微装饰一下可以让观众一起高潮
作者:
kingba (~@ ~@)
2014-04-10 23:18:00你要看罗宾拨摔角那才是加一堆五四三的 可是观众就爱啊
作者:
Dawei1165 (愛新覺羅與葉赫那拉相é‡)
2014-04-10 23:19:00翻的ok啦XD 行销一下全猿凑了吗XDD
作者:
toro313 (晚辈只是来劝架)
2014-04-10 23:21:00罗宾XDD好怀念他喔
作者:
coox (小裤)
2014-04-10 23:27:00翻译这样很正常啊
作者:
rockyegg (手里拿着小皮鞭)
2014-04-10 23:27:00是以前保罗跟迪萨猛认证过的那的翻译吗
作者: gordon27 (蓝星人1号) 2014-04-10 23:30:00
大致上的意思没有扭曲 加点修饰让观众喜欢也没什么不好
作者:
aim (集琼藻)
2014-04-10 23:30:00去年就在那边乱翻了 超不专业
作者:
K30342 (龙魂不灭3.0)
2014-04-10 23:31:00翻译OK.转播上顺便推销一下全猿主场,在老板眼中根本100分..
作者:
DaiBo (牛宝蓝斯)
2014-04-10 23:31:00带劲那里我当场笑出来哈哈哈
作者:
kingba (~@ ~@)
2014-04-10 23:34:00帮球员做公关很好 怕的是那种故意把雇佣关系搞烂婊洋将
作者:
sony1256 (黃金海岸一日éŠ)
2014-04-10 23:34:00也还好 不要跟原意差太多就好
作者:
sony1256 (黃金海岸一日éŠ)
2014-04-10 23:35:00保罗那时候的翻译是另有其人
不知道是不是以前洋将跟洋教练关系搞很糟糕的翻译 @@
作者:
aim (集琼藻)
2014-04-10 23:35:00去队版搜寻"翻译" 就可以看到去年就有争议了
其实颇出色阿 马上翻译之中拍个马屁 而且大义也正确 XD
作者: imht914 (ting) 2014-04-10 23:52:00
翻的ok +1
作者:
redzero (小王)
2014-04-11 00:03:00主意对啊翻译要看地方啦
作者:
Portland (Portland)
2014-04-11 00:12:00翻译翻得好
作者:
farsky (我恨过敏)
2014-04-11 00:20:00不过太子的英文应该不错吧 不然去美国拿硕士就等于只是洗学历
作者:
gm2867 (俏秀莲)
2014-04-11 00:22:00翻译本来就是这样
作者:
QQo1117 (qqo1117)
2014-04-11 00:24:00红中听到关键字了! “更~带~劲“
作者:
zerola (zerola)
2014-04-11 00:28:00Ray大叔跳舞超可爱的啦
作者:
shiyeh (shiyeh)
2014-04-11 00:49:00现场口译跟你在这边翻是不一样的吧?
作者: ohiyohuang (喔嗨唷) 2014-04-11 02:13:00
在这种场合翻得不错,不过在正式场合这样翻会被骂翻XD
作者:
CCfss (㊣欧巴㊣)
2014-04-11 03:24:00现场口译可不是一般译者可以担任的... 消耗大量脑细胞
作者: www2967 (www) 2014-04-11 08:01:00
翻译很累的.....洋将 : 我手痛.翻译 : 他比出OK手势......
作者:
Kouzuki (フェリさまのしもべ)
2014-04-11 09:27:00红中:能投吗 正田:いいえ 翻译:他说ya