[闲聊] 今日LM翻译

楼主: PayKuo (柚子)   2014-04-10 23:13:34
MVP时间……
https://www.youtube.com/watch?v=6EJAqLrCXz8#t=21
Ray:
I was just like to say it's a good to be back and play in front of you guys for
this one more time. I appreciate, thank you.
直译:
我想说的是,我很高兴可以再回来,能够在你们面前表现。
我非常感激,谢谢你们。
LM翻译:
Kenny说他很感谢Lamigo给他一个机会来再为我们效力。
尤其在大家全猿主场的面前表现得如此出色。
谢谢!
--------------第二段--------------------
Ray:
讲得太快有点听不清楚。
但大致上是说
这边的气氛从我上次离开后有了戏剧性的变化。
我想谢谢你们为我加油,你们是最棒的。
LM翻译:
Kenny说他在这边的确感受到这边的感觉跟他之前在投是完全不一样的
尤其我们全猿主场为他加油起来的时候
他投起来更~带~劲~(扭)
-------------------------------------
好啦,可能是高层授意要捧一下全猿主场。
其实翻译也只是加点油添点醋,没有把原义改太多。
不过翻译可不可以去上一下口语表达课程
那个更~带~劲(扭)实在有点不舒服啊XDDD
作者: HattoriHeiji   2014-04-10 23:14:00
翻译中文还带老外腔XD
作者: julybettygon (桃花)   2014-04-10 23:15:00
哈哈 很high 还可以接受啦 也不算翻错
作者: pezon123 (ching)   2014-04-10 23:16:00
我觉得翻不错啊
作者: liunwaiqoo (角头帮小弟-超爱蒋智贤^^)   2014-04-10 23:16:00
应该是故意加油添醋要捧全猿主场的,没影响到原意就好
作者: choupz (螺丝)   2014-04-10 23:16:00
看转播完全体会 哈哈哈 最好洋将都知道全猿主场喔 对他们来说这才正常吧 XDDDDD
作者: dr900143 (超级讨厌王14)   2014-04-10 23:17:00
XD
作者: HattoriHeiji   2014-04-10 23:17:00
直翻就太无聊了 稍微装饰一下可以让观众一起高潮
作者: laihom0808 (laihom0808)   2014-04-10 23:17:00
应该知道吧..跟他之前来的气氛完全不同
作者: kingba (~@ ~@)   2014-04-10 23:18:00
你要看罗宾拨摔角那才是加一堆五四三的 可是观众就爱啊
作者: Dawei1165 (愛新覺羅與葉赫那拉相遇)   2014-04-10 23:19:00
翻的ok啦XD 行销一下全猿凑了吗XDD
作者: toro313 (晚辈只是来劝架)   2014-04-10 23:21:00
罗宾XDD好怀念他喔
作者: coox (小裤)   2014-04-10 23:27:00
翻译这样很正常啊
作者: rockyegg (手里拿着小皮鞭)   2014-04-10 23:27:00
是以前保罗跟迪萨猛认证过的那的翻译吗
作者: gordon27 (蓝星人1号)   2014-04-10 23:30:00
大致上的意思没有扭曲 加点修饰让观众喜欢也没什么不好
作者: aim (集琼藻)   2014-04-10 23:30:00
去年就在那边乱翻了 超不专业
作者: K30342 (龙魂不灭3.0)   2014-04-10 23:31:00
翻译OK.转播上顺便推销一下全猿主场,在老板眼中根本100分..
作者: DaiBo (牛宝蓝斯)   2014-04-10 23:31:00
带劲那里我当场笑出来哈哈哈
作者: a25172366 (Ei)   2014-04-10 23:33:00
这翻的很ok呀,没有乱翻吧...
作者: kingba (~@ ~@)   2014-04-10 23:34:00
帮球员做公关很好 怕的是那种故意把雇佣关系搞烂婊洋将
作者: sony1256 (黃金海岸一日遊)   2014-04-10 23:34:00
也还好 不要跟原意差太多就好
作者: sony1256 (黃金海岸一日遊)   2014-04-10 23:35:00
保罗那时候的翻译是另有其人
作者: good90150   2014-04-10 23:35:00
不知道是不是以前洋将跟洋教练关系搞很糟糕的翻译 @@
作者: aim (集琼藻)   2014-04-10 23:35:00
去队版搜寻"翻译" 就可以看到去年就有争议了
作者: budalearning (主眷顾钱多离家近)   2014-04-10 23:38:00
拿人家薪水偶而要置入性行销一下
作者: good90150   2014-04-10 23:39:00
其实颇出色阿 马上翻译之中拍个马屁 而且大义也正确 XD
作者: Stevenchow (史提芬周)   2014-04-10 23:39:00
他需要减个肥~不健康的身材
作者: MinChuan (铨)   2014-04-10 23:42:00
这翻译是新的,以前那个好像已经被调职
作者: kostrike123 (坚持努力)   2014-04-10 23:45:00
play from那边是不是应该是front?
作者: a111111zz (嘿嘿嘿)   2014-04-10 23:46:00
调职(X) 升职(O)
作者: imht914 (ting)   2014-04-10 23:52:00
翻的ok +1
作者: redzero (小王)   2014-04-11 00:03:00
主意对啊翻译要看地方啦
作者: Portland (Portland)   2014-04-11 00:12:00
翻译翻得好
作者: farsky (我恨过敏)   2014-04-11 00:20:00
不过太子的英文应该不错吧 不然去美国拿硕士就等于只是洗学历
作者: gm2867 (俏秀莲)   2014-04-11 00:22:00
翻译本来就是这样
作者: QQo1117 (qqo1117)   2014-04-11 00:24:00
红中听到关键字了! “更~带~劲“
作者: zerola (zerola)   2014-04-11 00:28:00
Ray大叔跳舞超可爱的啦
作者: icekimtommy (G放克)   2014-04-11 00:28:00
今年的洪中完全猜不到
作者: shiyeh (shiyeh)   2014-04-11 00:49:00
现场口译跟你在这边翻是不一样的吧?
作者: ohiyohuang (喔嗨唷)   2014-04-11 02:13:00
在这种场合翻得不错,不过在正式场合这样翻会被骂翻XD
作者: CCfss (㊣欧巴㊣)   2014-04-11 03:24:00
现场口译可不是一般译者可以担任的... 消耗大量脑细胞
作者: www2967 (www)   2014-04-11 08:01:00
翻译很累的.....洋将 : 我手痛.翻译 : 他比出OK手势......
作者: Kouzuki (フェリさまのしもべ)   2014-04-11 09:27:00
红中:能投吗 正田:いいえ 翻译:他说ya

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com