楼主:
Sizemore24 (newborn in Tampa)
2014-01-28 12:21:28※ 引述《sbthk711y (咖咻那堤)》之铭言:
记者陈浚锜/综合报导
^^^^^^^^^^^
: 王建民备受期待 前国民教头:他是终极滚地投手
: http://www.ettoday.net/news/20140128/320725.htm
: 台湾右投王建民加盟辛辛那提红人,并受邀大联盟春训,人都还没到,3A总教练,同时也
: 是国民队前总教练瑞格曼(Jim Riggleman)便相当期待,认为他如果能够拿出水准的话,
: 将不会只待在3A生活,而且还称赞他是“极终滚地球投手”,红人队的主场绝对需要他加
: 入。
: 而瑞格曼接受《信使报》访问时,再度提到王建民在自己眼中是什么样的投手,“如果他
: 健康的话,将不是路易斯威尔蝙蝠队(红人队3A)的财富,而是红人的。他是个终极滚地球
: 投手,大美国球场(红人主场)是个需要球在地上滚的地方。”
吃饱太闲的我去找了原文:http://tinyurl.com/l9adruu
“If he’s healthy, he’ll be an asset not just to the Bats but for
the Reds,” Riggleman said. “He’s the ultimate groundball pitcher.
Great American Ball Park is a place where you want the ball on the ground.”
恩,看出差异了吗?
作者:
ORK 2014-01-28 12:24:00嗯....
作者:
phix (88)
2014-01-28 12:31:00球速没回去就没用了 巅峰期还是靠球速在压打者的
作者:
phix (88)
2014-01-28 12:33:00问一下Colon的医生是谁
作者: a126053 (zzz) 2014-01-28 12:56:00
看不出来有啥差异
作者:
pujos (lks)
2014-01-28 13:01:00老实说我也看不出有啥大的曲解
作者:
x955161 (Reed & Fellini)
2014-01-28 13:04:00not just应翻成 不只是 这这个吗?
作者:
x955161 (Reed & Fellini)
2014-01-28 13:05:00是
不只是蝙蝠队财宝也是红人队的 这只有这边翻得瑕疵大概就是Riggleman没有盛赞和期待的意思吧
只是直白地叙述而已 第一段太过了 不过第二段翻译还好
作者:
pujos (lks)
2014-01-28 13:32:00这有什么好挑的
作者:
pujos (lks)
2014-01-28 13:33:00AAA的球团一样隶属于CIN.跟单纯的不是又不同那里用不是或不只是.整句阅读起来文意没大更动
作者:
pujos (lks)
2014-01-28 13:34:00要说瑕疵可以.但要特别抓记者出来钉 颗颗
楼主:
Sizemore24 (newborn in Tampa)
2014-01-28 13:35:00“你不是男人,是人”跟“你不只是男人,也是人”听起来一样嘛?你觉得?
结果记者翻成这样变成 只要他健康就一定是大联盟水准
作者:
pujos (lks)
2014-01-28 13:38:00去理解一下Great American Ball Park这球场的背景
记者刻意写得好像Riggleman对Wang多有期待一样
作者:
pujos (lks)
2014-01-28 13:39:00就能知道为什么会有第二段话楼上你是误读了
作者:
pujos (lks)
2014-01-28 13:40:00并不是对王有特殊期待.而是这球场太极端
Great American Ball Park是极端打者球场大家都知道阿
作者:
pujos (lks)
2014-01-28 13:41:00只要球在场内杀伤就低.所以才有第二段文
我的意思是说 记者把这整篇新闻写得像是Riggleman对王
有很多期待这样 但是原文看下来Riggleman并非这意思
不过我承认挑这篇翻译是有点吹毛求疵啦 毕竟不渲染一下实在也没啥新闻性值得写
作者:
erotica (eee)
2014-01-28 13:50:00这也能吵 lol...
推揪出记者故意翻译失真小错 台媒搧风点火此风不可张
我觉得是你吃饱太闲......真的希望你对你自己的翻译也抱着同样的高标准
重点应该在"备受期待"跟"称赞" 这些作者的主观感受
还好吧,相较之下ultimate翻成终极还比较不直观咧
ㄧ个球员能同时存在在3a跟大联盟吗??????有够无聊的找碴
他的翻译可能没有尽善尽美 但是绝对不到会误导的地步
那请问一下你告诉我是什么情形可以同时是两队资产然后再分析一下该教头是不是指这种情形好吗
作者:
erotica (eee)
2014-01-28 14:42:00Pedro那段跟你贴的英文字又没关系 真是......lol
作者:
erotica (eee)
2014-01-28 14:43:00吵一个吵不下去再拖一个来吵.....
可是聚焦在"不是3a而是大联盟" "不只是3a而是大联盟"这还真的吃饱太闲 还是该记者跟你有仇???
楼主:
Sizemore24 (newborn in Tampa)
2014-01-28 14:50:00你还没回答我问题啊,“he’ll be a great son notjust to his Dad's but his Mom's.”可以翻成你不是你
楼主:
Sizemore24 (newborn in Tampa)
2014-01-28 14:51:00妈的好儿子,而是你爸的吗?
我已经回答了........... 但是你不满意我认为一个可以同时存在一个不行
你认为两个都可以同时存在 但是我真的不认为他是指同时存在
作者:
erotica (eee)
2014-01-28 14:54:00好啦 大家来推个 陈浚锜 不意外 这样你爽了吧
Bats/Reds两者的关系,明显与Dad/Mom不同啊,举例不当
楼主:
Sizemore24 (newborn in Tampa)
2014-01-28 15:00:00not just but 的那个 not 并不是真的“排除”的意思。
作者:
bztfir (恩恩呵呵)
2014-01-28 15:34:00吃饱太闲喔 whitestripe已经说得很清楚了还在凹= ="
噢~好啦,原po英文好棒棒,某大记者乱翻啦,开心没?!
作者:
aaswdw (10010134)
2014-01-28 15:58:00原po英文棒棒英文呱呱叫
作者: JoshFei 2014-01-28 17:04:00
记者的水准实在是...
作者:
Mrlegend (137'5 G0 M375~)
2014-01-29 01:09:00大家是习惯了还是无所谓?怎么护航成这样,有瑕疵是事实
作者:
redstone (REDSTONE)
2014-01-29 01:13:00这位记者的翻译几乎每篇都有错,而且都错得很关键
作者: speeddd (dddeeps) 2014-02-04 10:12:00
有价值不能拿去交易?