※ 引述《girl10319 (凯莉)》之铭言:
: 乐天夺冠 星野:给受灾户勇气
: 【联合报╱记者彭薇霓╱即时报导】
: 乐天队以系列战4:3击败巨人队夺下“日本一”冠军,乐天总教练星野仙一表示:“太棒
: 了,给了东北的孩子、全国的孩子、给受灾户勇气,请大家称赞这些选手。”
: 日本东北曾因地震严重受损,当地球团乐天能在创立9年后夺冠,星野认为是对家乡的安
: 慰。
这部份比起原文来说有少,
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20131103-00000629-yom-base
原文:
“こんなにうれしいことはない。东北の子供たち、全国の子供たち、被灾者のみなさん
に勇気を与えてくれた选手たちをほめてやってください。(监督)就任当时、大震灾で
苦労なさっているみなさんを见て、日本一になって、いやしてあげたいと、この3年间
戦ってきた”
翻译:
‘没有比成为日本一还要高兴的了;请大家称赞这些选手们,他们给予东北的孩子们、
全日本的孩子们、311受灾户勇气;我从就任监督以来,
看着因为311大地震而过得很辛苦的大家,就希望能够拿下日本一来抚慰大家,
这3年都是为了这个目标而奋战的。’
: 最后田中将大上场救援,全场为之激动。田中前役才投160球吞败仗,但“日本一”的最
: 后一战,星野还是完成他的愿望:“非得让他上场不可,这是他还在的日本总冠军赛,最
: 后必须交给他。”
: http://udn.com/NEWS/BREAKINGNEWS/BREAKINGNEWS7/8271106.shtml
后面这句的翻译有错,所以引一下原文:
http://www.sponichi.co.jp/baseball/news/2013/11/03/kiji/K20131103006943820.html
原文是:
“考えられないような継投なんだけれども、どうしたって田中が行くと。彼がいたか
ら日本シリーズに出れた。最后はあいつ(田中)がふさわしいだろうと。彼に托した”
翻译:
‘虽然这是难以让人认同的出赛方式,但是提到为什么要在第9局派田中上场的话,
这是因为有田中在,我们才能打进日本一系列赛;而我觉得田中是最适合最后上场的;
所以就把一切托付给田中。’
故星野监督是说因为有田中在,才能打进日本一,并非说“田中还在”。
而昨天投了160球,今天又在9局上场的田中将大本人则表示:
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20131103-00000090-nksports-base
‘因为昨天投的很糟,所以抱持着“只要能轮到自己上场,不论何时都可以”的想法。’
另外,对于自己上场时,全场乐天球迷合唱“あとひとつ”的部份,
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20131103-00000135-spnannex-base
田中表示:
‘感受到了大家的气势,一边感谢为自己准备了这情况的所有人,一边站上投手丘。’
而对于以0败结束的季赛、昨天吞下本季首败,今天又在最后上场的本季,
田中表示:‘今年是最棒的一个球季’。
另外,田中将大的太太里田舞似乎是每一场都有到现场加油,
对于今天老公的表现,说:‘以家人的身份来说,希望能快点让他好好休息,
会煮他喜欢吃的食物给他吃,因为他真的、真的是很辛苦’。
--
不过我蛮佩服日本媒体的,不知道是不是乐天球团有告知里田舞坐在哪里,
不然要在几万人的球场中找到里田舞,且三不五时拍一下里田舞的动态也是不容易的,
像今天的:
下雨前加油:
http://www.daily.co.jp/gossip/2013/11/04/p1_0006470579.shtml
球场吃方便面:
http://www.daily.co.jp/gossip/2013/11/04/p2_0006470579.shtml
下雨穿雨衣继续加油:
http://www.sponichi.co.jp/baseball/news/2013/11/03/gazo/G20131103006943640.html
昨天赛后落泪: http://tinyurl.com/mx43zba
第二场时接到界外球:
http://www.daily.co.jp/gossip/2013/10/28/p1_0006451725.shtml
最后,Yahoo Japan正在进行“球迷票选的乐天MVP”调查:
http://polls.dailynews.yahoo.co.jp/sports/10219/vote
目前的前四名为田中将大、则本昂大、美马学、嶋基宏,
投票到11月13日,想参加的可以点上面网址。