Re: [外电] 台湾棒球比赛上演裁判教练口角

楼主: PayKuo (柚子)   2013-09-07 16:33:50
大意翻译,非逐字翻译(字汇量不足)
※ 引述《ONISUKA (我不是鬼冢英吉)》之铭言:
: 转自:http://goo.gl/Jb7gy2
: http://bleacherreport.com/articles/1764130
: Taiwanese Baseball Game Features Physical Umpire-Manager Altercation
: 台湾棒球比赛上演裁判教练口角
: Never grab a man's throat, even if he bumps you with his chest. All of this
: and many more life lessons in this edition of "What's up with the CPBL?"
: Last time we checked in with those wacky ballplayers from the Chinese
: Professional Baseball League, they were saying their fond farewells to Manny
: Ramirez.
永远不要抓住别人的喉咙,即使那个人用胸部顶过你。
你可以在“CPBL怎么了?”特辑中,学到这些人生的教训。
记得上次我们听到中职相关消息时,是曼尼.拉米瑞兹离开台湾。
: The Big Lead spotted the latest captivating video, one that sadly doesn't
: feature Ramirez blasting home runs.
最近CPBL的热门影片,很遗憾地,不是拉米瑞兹打全垒打的影片。(这段用猜的)
: We take you to the bottom of the fourth inning of a 4-2 game between the EDA
: Rhinos, Ramirez's former team, and the Brother Elephants.
我们来看看这场比赛,四局下半,拉米瑞兹的前东家义大以4比2领先兄弟象。
: The Rhinos pitcher delivers a ball but is apparently called for a balk—at
: least that's what we assume from the umpire's gesture.
犀牛投手投球时,被判了一个投手犯规——至少裁判是这样说的。
: The pitcher is flummoxed as to what he did, and his skipper comes out to
: argue. That's when this video goes from an unfortunate call for a creative
: delivery to an all-out umpire-on-manager fracas.
投手根本不知道自己做了什么,于是他的老大就出来抗议啦。
就在此时,这个影片也从一个争议判决变成裁判与教练的对决(?)。
: It all starts with a nice little powwow among the English-speaking umpire,
: the translator and an irate manager. The latter isn't satisfied with how
: things are going, so he decides to bump the umpire's chest, and that's when
: egregious throat-grabbing occurs.
这团混乱有三个主角:说英语的主审、翻译、愤怒的教练。
教练对于这个判决感到不满,于是用胸口顶了主审一下,接下来就发生了掐脖子的画面。
: First off, never grab a man's neck. It's overtly threatening and
: emasculating, and it will just lead to a brouhaha you might not be prepared
: to handle.
首先,永远不要去掐别人的脖子。
这个动作实在太过具有威胁性跟攻击性,而且会引发你无从防备的骚动。
: Second, the umpire seems to have missed a few steps here. If anything, it
: should go chest bump, shove, counter shove and then maybe a neck grab.
其次,主审可能错过了几个步骤。
不管怎样,都应该是撞胸部、推、二连击、然后可能掐一下脖子。
(我怀疑记者是摔角迷)
: Still, you would think there would be a face slap or a "seriously, I'm going
: to grab your neck if you continue" warning in there somewhere.
然而,你一定会认为,裁判大概在何时一定有先拍过对方的脸,或者警告:“诶,认真跟
你说,如果你在这样下去我要掐你脖子囉。”
: Instead, the ump goes for the throat, and a near donnybrook breaks out.
然而,裁判就只是直接去掐人家脖子而已。(后半段不懂)
: Finally, we get back to some actual baseball and have evidence that umpires
: are horrible pretty much everywhere in the world.
最后,我们回来看看,其实有证据证明世界各地的棒球裁判都满恐怖的唷。
: Somehow, that's very comforting.
不过这也不是什么值得欣慰的事情就是了。科科。
: 知名的国外运动网站www.BleacherReport.com
: 今天发表了台湾裁判掐喉事件的新闻,看来这消息也传到美国了
很多地方看不懂 囧
我只能翻大意,烦请神人纠正。
作者: Adven (电风扇)   2013-09-07 16:35:00
被判
作者: mp390329 (阿三)   2013-09-07 16:38:00
....唔.....这是谷哥翻译吗
作者: torahiko (虎彦)   2013-09-07 16:39:00
下次要翻译可以修饰句子 直接照翻文法会变很奇怪
作者: cheer16max (Is this it)   2013-09-07 16:42:00
榖歌翻译前面有一篇 超好笑XDDDD
作者: Nappa (Antonio)   2013-09-07 18:54:00
不如不翻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com