[旧闻] 镰田祐哉采访文 ‘还不是结束的时候’

楼主: jfy (天之子)   2013-07-09 23:21:36
这篇是在昨天Yahoo Japan的镰田引退仪式文底下的一篇相关旧闻,
刊出的时间是2012年10月12日,由报导韩国职棒26年以上,
并从1990年就开始报导台湾职棒的木村公一先生所执笔。
原文连结:http://bylines.news.yahoo.co.jp/kimurakoichi/20121012-00022053/
‘まだ、终わりじゃないから……’
木村 公一 | スポーツライター・作家
2012年10月12日 12时14分
原文标题:‘还不是结束的时候’
~~明るい未来が欲しくて 仆らは今を飞ばして先を见ようとする。
色あせない过去にしがみついてばかり。それでも 今という时は美しいから。~~
(キマグレン‘リメンバー’より。)
~~我们为了想要更美好的未来,而一直让“现在”流逝,尝试去看到未来;
一直想着美好的过去;就算如此,名为“现在”的瞬间也是很美好的。~~
引用自日本乐团キマグレン(Kimaguren)的歌曲“Remember”
原曲PV: http://youtu.be/3c77SB2IalY
‘野球はこの1年限りと决めて来た’
“下定今年(2012)是打棒球的最后一年之决心而来的”
9月某日、台湾・台南市立棒球场。统一ライオンズの本拠地。试合开始前の6时半が近
づいても、掲示板の気温はまだ34度を表している。ジットリとまとわりつく、南国特有
の湿気が身体を包む。
9月某一天,在台湾台南市立棒球场,统一狮子军的主场;
虽然时间已经接近要开始比赛的晚上6点半,告示板上的温度仍然显示著34度;
南国特有的湿气将身体包围住。
“なんか最近、だるいんですよね”
中継ぎ阵の练习を见遣りながら、ウェート・トレの顺番を待つ镰田祐哉(33歳)は呟い
た。
“1年の疲れが出てきた感じ。ストレス解消できたらいいんだろうけど、なかなかでき
ないし……”
そしてどんよりと垂れ込めた云の浮かぶ空に目を移した。
一边看着中继投手们的练习,一边等待着做重量训练排序的镰田祐哉(33岁)说出:
‘最近总觉得身体很疲倦;感觉好像一整年的疲劳一口气涌现出来;
虽然如果能把压力消除掉的话,应该就没关系,但一直没办法把压力消除掉’,
说完之后,镰田就一脸消沈的看着天空。
镰田はデジモノ好きだ。爱机は2003年顷からHDを交换しながらも使い続けるMacと
、ipad。バス移动がほとんどの台湾では、车中、DLした音楽やアニメで时间を过
ごしてきた。お気に入りはアニメの‘交响诗篇・エウレカセブン’。50话のストーリ
ーをもう3回は観たろうか。スカイプやSNSで、日本の家族や友人と连络も容易に取
れる。とはいえ异国での暮らしは、目に见えぬ、言叶に表しにくいストレスを溜める。
镰田很喜欢3C产品;他所用的是在2003年时曾换过硬盘,并继续使用至今的Mac与iPad;
在几乎是以球团巴士为主要移动工具的台湾,
镰田总是在车上欣赏着他所下载的音乐或动画来打发时间;
而他最喜欢的动画“交响诗篇・エウレカセブン(台译:交响诗篇艾蕾卡7),
全部50集的故事,他可能已经看过3遍了;而透过Skype或社群服务网站,
镰田也能很轻松的与住在日本的家人、朋友取得连系;
但纵使如此,生活在异国,还是有着看不见且无法以言语表达的压力存在。
それでなくとも、疲れていても无理はなかった。
就算不是这样,他会感到疲倦也是有原因的。
今季、初めて海を渡った镰田の活跃は圧巻だった。开幕から11胜0败というケタ违いの
活跃。当然のごとく统一は、前后期制の台湾で前期ダントツの优胜を胜ち得た。184
センチの长身から角度のあるストレートと、锐く曲がり落ちるスライダーにチェンジア
ップ。日本时代と投球スタイルに违いはなくとも、それらを丁宁に内外角に配せば、台
湾の打者たちを翻弄するに十分だった。7月のオールスターには、ファン投票でトップ
も饰った。
本季第一次到海外打球的镰田,表现的非常精彩;从球季开幕以来,
就创下11胜0败的突出战绩;而理所当然的,统一队也在分为上、下半季的台湾职棒,
以遥遥领先对手的战绩拿下上半季冠军;镰田以其184公分的身高,
投出略有角度的直球、以锐利角度变化的滑球,以及变速球等球种;
虽然投球姿势与日职时代并无差异,但搭配补手仔细的内外角配球的话,
已足以让他对付台湾的打者们;而7月的明星赛时,因为球迷们的投票,
让镰田成为(白队投手)最高票。
元楽天で、统一の投手コーチを务める纪藤真琴は言う。“台湾は日本に比べて一段下に
见られがちだけれど、11连胜なんて简単にできるものじゃない。ましてやエース格とし
て先発することは、责任を负って投げるということ。精神的な负担も大きかったはずで
す”
前乐天队暨现任统一队投手教练的纪藤真琴先生说:
‘虽然有台湾的实力比日本低一阶的看法,但是要能够11连胜也不是很容易达成的;
更何况被要求以王牌之姿担任先发投手,就是要他负起责任投一场好球;
精神层面的压力应该也是很庞大的。’
そして、ローテを1年间通して守ってきたのだ。镰田は言った。だるさと疲れを振り払
うように。
“でもあと少しですから、想いでづくりも”
これまで几人もの选手が、日本から台湾にやって来た。ある者は1年でも长くユニフォ
ームを着続けたいがために。ある者は成功し、日本球界へ戻るキッカケを求めて。
然后镰田在这一年顺利守住了自己的先发轮值;以想要甩掉身体的疲倦与劳累般,
镰田说:‘但是只要再撑一会,也为了替自己留下美好回忆。’
至今为止,有不少日本选手从日本来到台湾;有些人是为了追求至少1年,
或者能够更长时间的继续穿着球衣;有些人是希望借由在台湾的成功,
获得重返日本职棒的契机。
彼は、そのどちらでもなかった。镰田は“确かめるため”に、この1年を最后の野球人
生と考え、海を渡った。
但镰田并不属于上述两类;镰田是“为了确定自己的想法”,
并抱持把这一年当成自己棒球生涯的最后一段之想法,而跨海来到台湾。
‘やるならば、集大成のつもりで’
‘要做的话,就抱持是集自己棒球人生之精华的态度’
昨季オフ、楽天から自由契约の通告を受けた。前年のシーズン途中にトレードで移籍し
ていたが、一度も1军から声はかからなかった。だから通告にも、大きな惊きはなかっ
た。心の中で覚悟もあった。“これで野球は终わりだ”。镰田はそう决めた。结婚もし
ている。第二の人生ってヤツに踏み出す潮时なのだ、と。合同トライアウトも荐める人
がいて受けはしたが、どの球団からも连络はなかった。野球に対する気持ちが、萎えて
いくのがわかった。
去年(2011)季末,镰田收到了来自乐天队的解约通知;
在前年(2010)季中,镰田虽然因为交易而转队到乐天队,但是不曾被叫上一军过;
所以收到解约通知时,镰田并不是很惊讶;而他心中也有所觉悟了;
镰田下了“就这样结束棒球生涯吧”的决定;自己也已经结婚了;
是该迈向所谓的“第二人生”之关键时刻了;虽然有接受推荐而去参加联合测试,
但是没有任何一支球队与镰田连络;而镰田也知道他对于棒球的热爱正在萎缩。
もとより、それはヤクルトにドラフト2位で入団した顷から“クビになったら未练を残
さず、野球を辞めよう”と考えていた。解雇されてもどん欲に他チームでの机会を求め
、移籍し、渡り歩く者もいる。镰田には、そうした考えはなかった。“クビということ
は、通用しないと烙印を押されるようなもの。それでもし他球団から声がかかったとし
ても、先は知れている”。ポジティブに野球人生を生き抜こうとする猛者たちに、少し
だけ羡ましさも感じる。しかし野球をしている时间より、その后の人生の方が长いのだ
。ならば、潮时は见误りたくない。
其实打从当年(2000),以选秀第二轮的资格加入养乐多队以来,
镰田就抱持着“被球队开除的话,不要再有任何不甘心,直接放弃棒球”的想法;
虽然有些球员就算被原球队解约,也会拼了命的去其他球队找机会,
然后就这样不断的转队以继续自己的棒球生涯;
但是镰田没有那样的想法;镰田觉得“被球队解约,
就代表被盖上自己的实力不足以在职棒圈生存的烙印;纵使之后有被其他球队录用,
其未来也是已知的了”;对于能以积极、乐观的态度在职棒圈生存的勇者们,
镰田对他们有着些许羡慕的感觉;但是相较于在打棒球的时间,
那之后的人生路是更加漫长的;所以镰田不希望自己错失时机。
冷静。坚実。谦虚。どんな言叶が当てはまるかは、わからない。ただ现役时代から、そ
んな想いを心の隅に置いていた。そのためか、无为な误解も受けた。“やる気が见えな
い”。そう一言で断罪されたこともあった。マウンドに行けば燃えるし、いつも、精一
杯やっていたつもりだった。なのに。度重なるヒザや肩の故障経験も、镰田をより慎重
な性格にさせただろうか。ただ第二の人生は、必ずしも思ったようには転がらなかった
。新たな仕事がすぐに见つかるほど楽観はしていなかったものの、一般社会の现実は、
镰田の想像以上にシビアだった。心を决め、ハローワークにも足を向けた。しかし、仕
事はない。解雇通告を受けてから一ヶ月、二ヶ月。“无职”の时间は、33歳の自身を不
安にさせるだけだった。
冷静、坚忍、谦虚,该用哪个字眼去形容镰田呢?我不知道;
但是从日职的现役时代开始,镰田就把这样的想法放在内心某处;
也因为这样,镰田招致他人的误解;曾被别人直言:‘看不到你(镰田)的干劲’;
但镰田一上到投手丘就会尽力燃烧自己,总是抱持着要尽全力做好的态度;
然而因为多次的膝盖与肩膀的受伤经验,使得镰田的性格变得更加慎重;
但第二人生却无法如镰田所想般,那么顺利转换过去;
虽然镰田没有乐观到觉得能够立刻找到新工作,但是一般社会的现实层面,
远比镰田所想像的还要严苛;下定决心,并且勤跑求职中心,但就是没有工作;
从收到解约通知以来过了一个月、两个月;
“无业”的这段时间,只有让33岁的镰田更加不安。
そんな年明けたある日、ヤクルト时代の先辈から连络が入った。“台湾のチームのテス
トを受けられるように頼んだ。行ってこい”
就在这样的情况下,过了新年的某一天,养乐多队时代的前辈连络镰田说:
‘我已经帮你乔到可以参加台湾球队的测试了,去台湾参加测试吧。’
ありがたいと思う反面、萎えた野球の心ともう一度向き合えるのか。自信はなかった。
テストを受けられるという光明より、戸惑う気持ちが正直だった。それに、もし合格し
ても1年でまたクビになったら。それだけ一般社会に入っていくのが遅くなりはしない
か。いや、かりに何年プレー出来たとしても、いつかは必ず野球を辞めるときが来るの
だ。それが、今なんじゃないか……。
虽然对前辈抱持着感谢的想法,但另一方面,
镰田也担忧自己能否再一次好好面对那已日渐萎缩的对于棒球之热爱;镰田没有自信;
相较能够接受球队测试的好消息,镰田实际上抱持着迷惘的心情;
而且如果就算通过测试,却又在1年后被解约的话……;
这样不就使自己进入一般社会的时间又变得更晚了吗;
不对,不管能够再打几年职棒,总有一天自己是必须离开职棒的;
这样的话,现在不就是离开职棒的时机吗……
1月半ば、台湾の统一ライオンズの练习に参加した。合格。ただし外国人投手は他にも
3人合格していた。つまりは4人のうちの1人。出场登录は3人と闻き、同时に自分は
4番目の合格なのだとも知った。“だから日本に戻ってきても、素直に入団を喜べなか
った”。
1月中旬,镰田参加了在台湾举办的统一狮测试会;镰田通过测试了;
但是另外也有3名其他国籍的投手通过测试;所以镰田是通过测试的4名投手当中的1个;
而在听到一军只能登录3名洋将的同时,镰田也知道自己是第4个通过测试的;
镰田:‘所以之后就算回到日本,也没办法对于自己能加入统一队乙事感到高兴。’
しかし一般职を探せなかった镰田に、“野球の运”は味方をした。2月のキャンプに正
式参加して3月を迎えた顷、他の外国人投手がケガで解雇になったのだ。対照的に镰田
はオープン戦で内容ある登板を示し、开幕时には先発の3番手に“升格”。
镰田は思った。“どうせやるなら、日本のプロで11年间やって来たことが间违いでなか
ったと思えるシーズンにしよう”
但是对于找不到一般工作的镰田,“棒球之神”帮了镰田一把;
在正式参加2月的春训并快要进入3月时,其他的外籍投手因为受伤而被解约了;
相对的,镰田在热身赛时就投出不错的表现,并在球季开幕时被选为3号先发;
镰田心想:‘既然决定要做,那么就让本季成为证明自己在日职的11年来,
所做的事情与经历并不是错误的。’
いわば自身の集大成としてのマウンドに。镰田の心から、迷いが消えた。
自身の最初の先発は3月18日、対兄弟エレファンツ。镰田はこの试合で6回3分の2を
投げ无失点で初胜利を挙げると、同24日には兴农ブルズ戦で7回无失点で2胜目を得る
。そして同30日には兄弟相手に1失点の完投胜利。以后、投げれば抑え、白星が并んで
いった。
换句话说,就是要让本季成为自己职棒生涯最精华的一年;
自此,镰田的心中已没有迷惑;镰田的第一场先发是在3月18日对兄弟象;
镰田在这一战投出6又2/3局无失分的表现并拿下首胜,同月24日对兴农牛,
以7局无失分的表现拿下第2胜;然后又在30日时,对兄弟象投出失1分完投胜的表现;
之后镰田不断上场压制对手,并不断的获胜。
镰田の今季の活跃で评価されるべきは、表向きの连胜ばかりではない。ほとんどの先発
机会で7イニング以上を投げ、胜ち星がつかずとも试合を作っていた点にある。统一の
监督、元日本ハムの中岛辉士もこう认める。“长いイニングを任せられたことは大きな
意味があった。ベンチも试合の计算が出来る。勿论、中継ぎ阵を休ませることにもなっ
た。数字だけでは计れない贡献もしてくれましたよ”
对于镰田的表现,真正该评价的部份并不是其表面上战绩的连胜;
而是镰田先发时几乎都投7局以上,纵使无法拿下胜投,也能替球队留下赢球的机会;
前日本火腿队,现任统一狮总教练的中岛辉士先生也认同这点,并表示:
‘镰田能够吃下较多局数是有很大的意义;我们教练团也能够去思考战术;
当然也替中继投手群们制造休息的机会;故对球队的贡献不是能以其胜投数计算的。’
その积み重ねが、前期だけで无伤の11连胜に繋がった。登板11试合目での10胜は、台湾
での开幕からの“最短到达记录”を更新。11连胜は1993年に野中尊制(元日本ハム)が
作った9连胜という日本人としての记录をも更新した。
而镰田这表现也与其在上半季拿下11连胜习习相关;出算第11场就拿下10胜,
也刷新了台湾职棒的“球季开幕以来最快达成纪录”;
同时镰田的11连胜也刷新了1993年野中尊制选手(前日本火腿),
所写下的日本选手在台湾职棒的9连胜纪录。
镰田祐哉という汉字名は、中国语で“LiauTian YoZai”と読む。カタカナにすれば、
リャンテェン・ヨウザイという感じか。“子供にもカマタじゃなく、リャンテェン!っ
て呼ばれるようにもなったんです。サイン书くときも、1番に仆のところに走ってきて
待ってくれる”。嬉しくないはずはなかった。
镰田祐哉的汉字,在中文唸作“ㄌㄧㄢˊㄊㄧㄢˊㄧㄡˋㄗㄞ ”(请见谅以注音表示);
将此读音转为日文片假名的话,类似“凉天祐在”(为表读音差异,请见谅)的唸法;
镰田:‘小孩子们也不是叫我Kamada(镰田的日文读音),而是叫我“凉天”;
而在要选手们的签名时,也是都先跑来找我要签名’;镰田不可能不为此觉得高兴。
台湾で抜群の成果を表し、日本にカムバックしたい……。そんなストーリーを他人が胜
手に描くことは简単だ。しかし、现実の镰田は违った。11连胜しても、今シーズン限り
と决めた想いに変わることはなかった。むしろ好投すればするほど、もう1人の自分が
言った。“调子に乗るなよ”“勘违いしちゃいけないぞ”。间违っても“オレ、やれる
じゃん”なんて思えない。
在台湾拿出极佳表现,然后想要回日本职棒;其他人要自行想像这样的故事是很容易的;
但是现实中的镰田不是这样;就算拿下11连胜,
镰田也没有改变将本季设定为职棒生涯的最后一年的想法;
相对的,越是在球场上表现的好,镰田体内的另一个自己就会说:‘别太骄傲了’、
‘别搞错情况囉’;就算一时太开心,也不会产生“其实我还蛮强的”的想法。
なぜだろう。投手にとって、いやプロ野球选手にとって成绩は、すべてといっていい。
その成绩が素晴らしいのに、そんな自分に自信を持てない。
为什么呢?对投手而言,不,对职棒选手而言,成绩可说是他们的全部;
虽然成绩很棒,但却无法让创造出这样成绩的自己抱有自信。
镰田は思う。“もし二十代だったら、ストレートに野球にしがみつきたいって思えたか
も知れない。でも33歳になってしまうと、现実に目がいってしまう”。脳里には、职探
しで困惑した时期の不安がこびりついて离れない。最悪のことを想定して生きていかね
ばならないという意识も强くなった。生来、自分を抑えるような気质もある。
镰田的想法是:‘如果我还是20多岁,那么我可能会牢牢的想着棒球这件事;
但是我已经33岁了,我必须要看现实的一面’;
当初被解约后,求职且迷惘的那段时期所产生的不安是紧紧牢记在他脑海之中;
先预想好在最糟糕的情况下,该如何生存下去的想法变得强烈;
也许镰田体内那股压抑自己的气质是他与生具来的。
“それに”と、镰田は続けた。
“仆、内心、野球に向いてないと思ってるんです。それが、自信を持ち难くさせている
一番の理由かも知れない”
镰田说:‘而且,我内心一直觉得我不适合职棒圈;
也许这是我无法产生自信的最主要原因。’
‘仆、野球に向いてないんですよ’
‘我不适合职棒圈’
例えばスライダーを投じるとする。アウトコースギリギリのところでボールにしたい。
しかし、镰田はそんなときに限って、ボール一个ぶん、中(なか)に入ってしまうのだ
という。
举例来说,投滑球的时候,会希望球是投在外角的临界点上;
但是镰田在这样的时候,反而会让球往红中方向进来一个球身。
“プロで生き残る投手って、制球ミスをするにしても、外(そと)に外れるものなんで
す。それならボールになるだけで済む。でも中に入るということは、甘く入るというこ
と。それではプロじゃ通用しない”
镰田:‘能够在职棒生存下来的投手而言,就算失投了,球也会往外围跑;
而这样子顶多是被计坏球;但是往红中方向跑的话,就会变成对打者有利的失投球;
这样是无法在职棒圈生存下来的。’
ボール一个ぶんの甘さ。それが日本のプロ野球で11年、ユニフォームを着てきた镰田の
、プロというものの“定义”だった。その精致さが自らには欠けている。だから、野球
には向いていない。“完璧を求めすぎてるかな、と思うときもありました。でも日本で
结果を出せなかったということは……”。
“一个球身的差距”,这是在日职待了11年的镰田,对于“职业选手”的定义;
而自己缺乏这样的精致控球,所以自己不适合职棒;
镰田:‘虽然也有觉得自己是否太过追求完美的时候;
但是我无法在日职拿下好成绩,所以……’
镰田のほろ苦い记忆の中には、いくつかのマウンドがある。ヤクルト时代、ここで抑え
ていれば、ここで结果を残していれば、次に繋がり、1军に定着出来ただろうという光
景が。
在镰田他那略有甘苦的记忆之中,曾经有过几次这样的经验;
在养乐多队的时代,也曾发生过“只要在这里压制住对手、只要在这里留下好结果,
就能够创造出下次的机会,并能够留在一军了”的情况。
镰田は、そうした光景を心に抱え、あるいは言い訳したかったことも呑み込み、台湾に
やって来た。同じ过ちを缲り返さないために。时を戻すことは出来ない。けれどあのと
きのマウンドの代わりに、台湾という异国のマウンドで、もう一度、目一杯に腕を振っ
て……。
镰田将这些情况牢记于心,或是把想要说出来的借口也吞下肚,而来到了台湾;
为了不让自己再犯下同样的错误,且时光也无法倒流;
在取代过往机会的台湾这个外国环境,再一次,竭尽自己的力量、振臂高挥吧。
一度、野球を辞めた。だから野球のなくなった时间の怖さというものを、知っている。
一度、野球を辞めた。だから一试合の重みも、一球の意味も、镰田は知っている。その
结晶が、今季の一试合、一试合に刻まれている。
因为曾经放弃过棒球,所以知道没有棒球的时间是多么的可怕;
因为曾经放弃过棒球,所以知道每一场比赛的重要性,与每一球的意义;
而这些经验的结晶就纪录在本季的每一场比赛上。
“実际には打たれた试合も、悔しい投球もありました。でもこの1年、台湾で野球して
良かったと思えた。记录を作れたことも喜ばしいし、夸りだし。もし谁かが“それは台
湾のことだろ”と言ったとしても、仆は夸りに思う”。
镰田说:‘实际上有被对方打的很惨的比赛、也有很后悔的失投球;
但是今年能够在台湾打棒球,我觉得很棒;能够留下纪录也很高兴,也让我觉得自豪;
纵使被别人说‘那是因为你在台湾打球’,我也依然觉得很自豪。
镰田には好きな曲がいくつもある。なかでも、キマグレンの‘リメンバー’の歌词がお
気に入りだ。楽天时代には、出场时のテーマ曲にもしたほどだった。
~~明るい未来が欲しくて、仆らは今を飞ばして先を见ようとする。
色褪せない过去にしがみついてばかり。それでも今という时は美しいから~~
镰田喜欢的歌曲有很多首,但这之中,他特别喜欢キマグレン“Remember”的歌词;
在乐天队的时候,甚至把这首歌设定为他的登场主题曲;
~~我们为了想要更美好的未来,而一直让“现在”流逝,尝试去看到未来;
一直想着美好的过去;就算如此,名为“现在”的瞬间也是很美好的。~~
アップテンポな心地よいリズムに、ともすれば闻き过ごしてしまいそうな歌词。だが、
言叶たちは前向きに、确かなものがなんであるかを、诉えている。そしてこの曲は、こ
う结んでいる。
~~何度くじけたとしても、仆らは精一杯今を生きてゆきます~~
较快的曲调搭上让人觉得舒服的节奏,与可能听过就忘的歌词;
但是其歌词以积极、乐观的态度,诉说著坚定的意念;
而这首歌的结尾是这样唱着的:
~~不论挫折多少次,我们都会竭尽全力的活在当下~~
镰田はいう。“仆はこう解釈しているんです。人は不安な先のことより、过去を美化し
てしまいがち。でも、今を大切に生るべきなんだって。二度と戻らない、今を”
まるで今季の镰田を表しているように思えた。
镰田说:‘我是这样解释这首歌的歌词的;人们相较于有所不安的未来,
有美化过去事物的倾向;但是我们应该以重视当下的态度去生活;
因为“当下”这个瞬间是无法重来的’;而这就像是本季的镰田。
来季、镰田が再びユニフォームを着ているかどうか、わからない。それは野球という仕
事の宿命でもある。镰田の选択もある。
我不知道明年镰田能否再度穿上球衣;但这就是“职棒”这份工作的宿命;
而这也是镰田的选择。
“でも、どういう形であれ野球というものには携わっていきたいです。それと中国语を
话せるようにもなりたい。日本に戻ったら、语学学校にも通いたいと思ってます。外国
语に関心を持つなんて、台湾に来なければ思いもつかなかったこと。それも仆には収获
でした”
异国の地が、少しだけ镰田を変えた。
镰田说:‘但是不论是怎么样的形式,我都希望能与棒球留下一些关系;
然后我也希望让自己学会讲中文,回去日本之后,我想去上语言学校;
如果没有来台湾的话,我不会想到我会对外文产生兴趣;这也是我的收获’;
异乡也让镰田有所变化了。
镰田は前后期通算して16胜(7败)を残し、最多胜のタイトルを获得した。10月13日か
らは7戦4胜制の台湾シリーズに临む。それに胜ち台湾で総合优胜を遂げれば、11月に
韩国・釜山でのアジア・シリーズも控えている。そこでは日本一となったチームとも対
峙することになる。
镰田以全年16胜(7败)的战绩拿下了胜投王;而10月13号起,
7战4胜制的台湾职棒总冠军战也将要开始;如果在台湾职棒总冠军战胜出的话,
就能够参加11月在韩国釜山举办的亚洲职棒大赛;也将在那里与日本第一的队伍对战。
だから、まだ终わりじゃない。
まだ、终わりじゃないから……。
それは来年34歳となる彼の人生はもちろん、镰田祐哉という、投手の人生も。
所以还不是结束的时候;还没有到结束的时候;
不论是明年就要34岁的镰田的人生,与镰田祐哉这位投手的人生。
---翻译文完---
给抄昨天那篇的,你不是第一个抄我翻译文的,我想你也不会是最后一个。
作者: Edison1174 (Edison)   2013-07-09 23:28:00
如果台湾每个职棒选手都这样打球就好了
作者: aibltjv (乖小孩)   2013-07-09 23:31:00
这样的选手更让人尊敬
作者: ForAllTid ( )   2013-07-09 23:32:00
Thank you !
作者: s20116 (小小慘戶)   2013-07-09 23:38:00
好文 给推~
作者: l23456789O (优良碱民)   2013-07-09 23:43:00
感谢翻译 这样看镰田的引退仪式就更有意义了
作者: churryrain (夜空中最亮的星)   2013-07-09 23:46:00
作者: ClutchShot (ClutchShot)   2013-07-09 23:51:00
去年季初真的杀
作者: kobolin (哥布林)   2013-07-10 00:00:00
统一应该把这些文章翻译好 放在台南球场让不知道的球迷看
作者: q224222 (風流劍)   2013-07-10 00:05:00
不推对不起自己!
作者: Flaneur ( 吉光片羽 )   2013-07-10 00:16:00
谢谢分享好文
作者: zarono1 (zaro)   2013-07-10 00:30:00
说统一乱找洋将引退的垃X酸民真该感到羞耻惭愧
作者: MinChuan (铨)   2013-07-10 01:09:00
作者: poxkarl (白白/小白)   2013-07-10 02:00:00
推!!
作者: Maxwell5566 (我都听灭火器砥砺自己!)   2013-07-10 03:04:00
作者: CsAres (北极熊)   2013-07-10 03:07:00
看完这篇.....想到打假球的一堆垃圾.
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2013-07-10 06:38:00
哭了
作者: ayu0614 (小荣女)   2013-07-10 06:58:00
谢谢翻译!
作者: EVA96 (键盘亲卫队)   2013-07-10 07:43:00
在台湾只要把球往左打区瞄就会变成外角好球
作者: BeeGeesbest (和风溏心蛋)   2013-07-10 10:16:00
推阿 令人敬佩的态度!!
作者: tikusa844 (长颈鹿美女)   2013-07-10 10:19:00
推推推 感谢翻译姬
作者: mace (睡魔)   2013-07-10 11:40:00
这位记者文章真的有深度 文笔很好 翻译的也很棒~
作者: cool34 (酷的34)   2013-07-10 12:44:00
推!
作者: hsgreent (但求无愧我心)   2013-07-10 12:47:00
推 感谢翻译 看着他的故事,自己也反思了一些事
作者: lovebuley (布里)   2013-07-10 15:29:00
翻译不单把文字转换成中文 连心意都翻议过来 真是强大
作者: Boris945 (WpsClauDe)   2013-07-10 18:10:00
淡淡的哀伤
作者: pininjoy (感觉)   2013-07-10 20:48:00
Good!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com