※ 引述《Carmelo3 (悠哉)》之铭言:
: 我爸一直跟我说
: 其实应该要念"斋藤"
: 他说日本没"齐藤"这种姓氏......
: 不过我看报纸看电视打时况野球都是写齐藤
: 他跟我说只是写法的问题
: 还是该念"斋藤"
: 请问日语达人
: 我爸说的是真的吗?
其实我曾经在巴哈写过几篇"齐(ㄓㄞ)=斋""合=阁"的文章,
基本上是写法不同,不过念法是一样的。
我节录部份文章提供各位参考好了
==
日本基于文化与地理因素
所以日文中保留了大量中文的古用法,我想您是知道的。
古中国的国际地位,大体上跟现在的美国地位相近,
所以邻近国家师法中国文化(跟现在学英文差不多)自也不需诧异
日文中常见的例如像你我他
(私俺君,复数所用的达也是,沈三白的儿时记趣各位国中时应该背过吧),
例如麒麟(典故出自山海经),难一点的例如像蹴鞠(中国日本都踢这玩意儿,
玩法有些不同就是),种种例子不胜枚举。
(中略)......齐(ㄓㄞ)=斋的部分,只要翻翻"论语"就有了。
《论语‧乡党篇》中有云:‘虽疏食菜羹,必祭,必齐如也’
‘齐必有明衣,齐必变食。’
但是斋作齐(ㄑㄧˊ)字的用法其实也不是没有。
典故出自《金石文字辨异》,里头提到:‘汉武氏前石室画像‘此斋桓公也’
此斋为齐之异体,算是特殊用法
==
不相关的部份就不转了..